Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7315
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorОвечкина Ольга Борисовнаru_RU
dc.contributor.authorКопылов Максим Викторовичru_RU
dc.contributor.authorKopylov Maksimen_GB
dc.contributor.editorМихайлова Ирина Михайловнаru_RU
dc.contributor.editorMikhailova Irina Mikhаilovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:17:07Z-
dc.date.available2017-09-29T13:17:07Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other017107en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7315-
dc.description.abstractДиссертация посвящена переводоведческому анализу русских переводов нидерландской литературы в советское время. Целью исследования является анализ разных языковых вариантов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisje met het rode haar” и выявление текста-источика. В ходе исследования было выявлен ряд переводческих трансформаций и деформаций, как характерных исключительно для русских переводов, так и идентичных в русских и немецких языковых вариантах текстов.ru_RU
dc.description.abstractThis paper is focused on the translation analysis of Russian translations of Dutch literature published in the USSR. The purpose of the study is to analyze Russian and German translations of Theun de Vries’s novels “Rembrandt” and “Het meisje met het rode haar” and to identify the source texts. The study reveals numerous translation procedures and deformities used only in the Russian translations. A certain percentage of translation procedures and deformities detected in the Russian and German translations are identical.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectпереводческая трансформацияru_RU
dc.subjectпереводческая деформацияru_RU
dc.subjectТейн де Фрисru_RU
dc.subjectдобавленияru_RU
dc.subjectопущенияru_RU
dc.subjectзаменыru_RU
dc.subjectадекватность переводаru_RU
dc.subjectэквивалентность переводаru_RU
dc.subjectтеория переводческих трансформацияru_RU
dc.subjectнидерландская литератураru_RU
dc.subjectСССРru_RU
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjecttranslation procedureen_GB
dc.subjecttranslation deformityen_GB
dc.subjectTheun de Vriesen_GB
dc.subjectadditionen_GB
dc.subjectomissionen_GB
dc.subjectchangesen_GB
dc.subjecttranslation equivalenceen_GB
dc.subjecttranslation acceptabilityen_GB
dc.subjecttheory of translation proceduresen_GB
dc.subjectdutch literatureen_GB
dc.subjectUSSRen_GB
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.titleRussian translations of Dutch literature during the Soviet era. An analysis in the light of translation studiesen_GB
dc.title.alternativeРусские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.