Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7315
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Овечкина Ольга Борисовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Копылов Максим Викторович | ru_RU |
dc.contributor.author | Kopylov Maksim | en_GB |
dc.contributor.editor | Михайлова Ирина Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Mikhailova Irina Mikhаilovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:17:07Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:17:07Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.other | 017107 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7315 | - |
dc.description.abstract | Диссертация посвящена переводоведческому анализу русских переводов нидерландской литературы в советское время. Целью исследования является анализ разных языковых вариантов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisje met het rode haar” и выявление текста-источика. В ходе исследования было выявлен ряд переводческих трансформаций и деформаций, как характерных исключительно для русских переводов, так и идентичных в русских и немецких языковых вариантах текстов. | ru_RU |
dc.description.abstract | This paper is focused on the translation analysis of Russian translations of Dutch literature published in the USSR. The purpose of the study is to analyze Russian and German translations of Theun de Vries’s novels “Rembrandt” and “Het meisje met het rode haar” and to identify the source texts. The study reveals numerous translation procedures and deformities used only in the Russian translations. A certain percentage of translation procedures and deformities detected in the Russian and German translations are identical. | en_GB |
dc.language.iso | ru | - |
dc.subject | переводческая трансформация | ru_RU |
dc.subject | переводческая деформация | ru_RU |
dc.subject | Тейн де Фрис | ru_RU |
dc.subject | добавления | ru_RU |
dc.subject | опущения | ru_RU |
dc.subject | замены | ru_RU |
dc.subject | адекватность перевода | ru_RU |
dc.subject | эквивалентность перевода | ru_RU |
dc.subject | теория переводческих трансформация | ru_RU |
dc.subject | нидерландская литература | ru_RU |
dc.subject | СССР | ru_RU |
dc.subject | переводоведение | ru_RU |
dc.subject | translation procedure | en_GB |
dc.subject | translation deformity | en_GB |
dc.subject | Theun de Vries | en_GB |
dc.subject | addition | en_GB |
dc.subject | omission | en_GB |
dc.subject | changes | en_GB |
dc.subject | translation equivalence | en_GB |
dc.subject | translation acceptability | en_GB |
dc.subject | theory of translation procedures | en_GB |
dc.subject | dutch literature | en_GB |
dc.subject | USSR | en_GB |
dc.subject | translation studies | en_GB |
dc.title | Russian translations of Dutch literature during the Soviet era. An analysis in the light of translation studies | en_GB |
dc.title.alternative | Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Russkie_perevody_niderlandskoj_literatury_v_sovetskoe_vremya__Perevodovedcheskij_analiz.docx | Article | 153,08 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_OTZYV__RUKOVODITELYA_Kopylov.docx | ReviewSV | 13,5 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st002531_Mixajlova_Irina_Mixajlovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,56 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Kopylov_M_V__rec.pdf | ReviewRev | 194,5 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.