Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/47141
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Абубакарова Бриллиант Магомедовна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Abubakarova Brilliant Magomedovna | en_GB |
dc.contributor.author | Шевченко Евгения Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Sevcenko Evgenia Nikolaevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Кудря Светлана Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kudra Svetlana Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2024-07-25T11:51:59Z | - |
dc.date.available | 2024-07-25T11:51:59Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.other | 111075 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/47141 | - |
dc.description.abstract | В работе исследуются способы передачи информации о статусно-ролевых отношениях персонажей в англоязычных переводах произведений М.М. Зощенко и М.А. Исследование проводится в парадигме переводоведения с элементами лингвокультурологии и социолингвистики. В исследовании используются методы сравнительного, переводческого, дефиниционного, семантического и компонентного анализа. Результаты анализа 50 примеров показывают, что трудности при переводе включают в себя потерю специфических культурных нюансов в лексике, обозначающей социальные группы; отсутствие негативных коннотаций; повышение социального статуса рассказчика; иллюзию большей коммуникативной дистанции; а также смягчение импозитивности. | ru_RU |
dc.description.abstract | The work investigates the translation techniques used in the English translations of works by M.M. Zoshchenko and M.A. Bulgakov to convey the information about social statuses and communicative roles of the characters. The investigation is conducted in the framework of translation studies with elements of culture studies and sociolinguistics using comparative analysis, translation analysis, definition analysis, semantic analysis, and component analysis. The analysis of 50 examples revealed that the difficulties in the translations include the loss of specific cultural nuances in vocabulary that denotes social groups; the omission of derogatory connotations; the frequent elevation of the narrator's social status; the illusion of greater communicative distance; and the mitigation of imposition. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | социальный статус | ru_RU |
dc.subject | коммуникативная роль | ru_RU |
dc.subject | импозантные высказывания | ru_RU |
dc.subject | именные группы | ru_RU |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | social status | en_GB |
dc.subject | communicative role | en_GB |
dc.subject | impositive utterances | en_GB |
dc.subject | noun phrases | en_GB |
dc.title | Language of social status and role as a translation problem (based on literary translation from Russian into English) | en_GB |
dc.title.alternative | Language of social status and role as a translation problem (based on literary translation from Russian into English) / Перевод языковых репрезентаций социально-ролевых отношений как лингвокультурологическая проблема (на материале переводов художественной литературы с русского языка на английский) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st111075.pdf | Article | 765,41 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Academic_advisors_review__Shevchenko.pdf | ReviewSV | 120,96 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st111075_Sevcenko_Evgenia_Nikolaevna_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 3,5 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.