Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/47141
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАбубакарова Бриллиант Магомедовнаru_RU
dc.contributor.advisorAbubakarova Brilliant Magomedovnaen_GB
dc.contributor.authorШевченко Евгения Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorSevcenko Evgenia Nikolaevnaen_GB
dc.contributor.editorКудря Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorKudra Svetlana Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:51:59Z-
dc.date.available2024-07-25T11:51:59Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other111075en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/47141-
dc.description.abstractВ работе исследуются способы передачи информации о статусно-ролевых отношениях персонажей в англоязычных переводах произведений М.М. Зощенко и М.А. Исследование проводится в парадигме переводоведения с элементами лингвокультурологии и социолингвистики. В исследовании используются методы сравнительного, переводческого, дефиниционного, семантического и компонентного анализа. Результаты анализа 50 примеров показывают, что трудности при переводе включают в себя потерю специфических культурных нюансов в лексике, обозначающей социальные группы; отсутствие негативных коннотаций; повышение социального статуса рассказчика; иллюзию большей коммуникативной дистанции; а также смягчение импозитивности.ru_RU
dc.description.abstractThe work investigates the translation techniques used in the English translations of works by M.M. Zoshchenko and M.A. Bulgakov to convey the information about social statuses and communicative roles of the characters. The investigation is conducted in the framework of translation studies with elements of culture studies and sociolinguistics using comparative analysis, translation analysis, definition analysis, semantic analysis, and component analysis. The analysis of 50 examples revealed that the difficulties in the translations include the loss of specific cultural nuances in vocabulary that denotes social groups; the omission of derogatory connotations; the frequent elevation of the narrator's social status; the illusion of greater communicative distance; and the mitigation of imposition.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectсоциальный статусru_RU
dc.subjectкоммуникативная рольru_RU
dc.subjectимпозантные высказыванияru_RU
dc.subjectименные группыru_RU
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectsocial statusen_GB
dc.subjectcommunicative roleen_GB
dc.subjectimpositive utterancesen_GB
dc.subjectnoun phrasesen_GB
dc.titleLanguage of social status and role as a translation problem (based on literary translation from Russian into English)en_GB
dc.title.alternativeLanguage of social status and role as a translation problem (based on literary translation from Russian into English) / Перевод языковых репрезентаций социально-ролевых отношений как лингвокультурологическая проблема (на материале переводов художественной литературы с русского языка на английский)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st111075.pdfArticle765,41 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Academic_advisors_review__Shevchenko.pdfReviewSV120,96 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st111075_Sevcenko_Evgenia_Nikolaevna_(supervisor)(En).txtReviewSV3,5 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.