Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/46659
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Сомкина Надежда Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Somkina Nadezda Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Лобачева Виктория Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Lobaceva Viktoria Anatolevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Маяцкий Дмитрий Иванович | ru_RU |
dc.contributor.editor | Maackij Dmitrij Ivanovic | en_GB |
dc.date.accessioned | 2024-07-25T11:50:46Z | - |
dc.date.available | 2024-07-25T11:50:46Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.other | 090438 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/46659 | - |
dc.description.abstract | Российская Духовная миссия в Пекине на протяжении всей истории своего функционирования выступала как институт, на основе которого впоследствии зарождалось академическое востоковедение как системное, научное изучение Китая и китайского языка. Богословский перевод стал одним из результатов развития изучения китайского языка в миссии, с одной стороны, и возросшей потребностью в проповеди среди местного населения – с другой. Перевод богословских сочинений, в частности Евангелия от Матфея – это не только филологический, но и не в меньшей степени социо-культурный и исторический процесс, в котором на конечный вид текста влияли не только лингвистические и стилистические детали, но и личность переводчиков, степень их подготовки, запросы конечной аудитории, наличие развитой канонической традиции в Китае. | ru_RU |
dc.description.abstract | The Russian Orthodox Mission in China as an institute became a base for an academical study of the Orient, systematical and scientific research on China and the Chinese language. It were the progress in studing the Chinese language and the growing demand in preaching Orthodoxy among the locals that contributed to the development of the Biblical translation in the Mission. The translation of the biblical texts, including the Gospel according to Matthew, into Chinese was not only a filological study, but also social, cultural and historical process, with the very text being influenced not only by linguistic and stilystic factors, but also by the personaly of the missionary, their education, the demands of the belivers, developed tradition of sacred literature in China. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Русская духовная миссия в Пекине | ru_RU |
dc.subject | миссионеры | ru_RU |
dc.subject | православие | ru_RU |
dc.subject | библейский перевод | ru_RU |
dc.subject | китайский язык | ru_RU |
dc.subject | The Russian Orthodox Mission in China | en_GB |
dc.subject | missionary | en_GB |
dc.subject | Orthodoxy | en_GB |
dc.subject | Biblical translation | en_GB |
dc.subject | the Chinese language | en_GB |
dc.title | Chinese translations of the Gospel according to Matthew: The past and the present | en_GB |
dc.title.alternative | Переводы Евангелия от Матфея на китайский язык: история и современность | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Lobaceva_Diplom.docx | Article | 253,88 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Lobaceva_diplom.pdf | Article | 1,57 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv._Lobaceva.pdf | ReviewSV | 121,37 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st090438_Lobaceva_Viktoria_Anatolevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,79 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.