Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/46659
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСомкина Надежда Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSomkina Nadezda Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorЛобачева Виктория Анатольевнаru_RU
dc.contributor.authorLobaceva Viktoria Anatolevnaen_GB
dc.contributor.editorМаяцкий Дмитрий Ивановичru_RU
dc.contributor.editorMaackij Dmitrij Ivanovicen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:50:46Z-
dc.date.available2024-07-25T11:50:46Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other090438en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/46659-
dc.description.abstractРоссийская Духовная миссия в Пекине на протяжении всей истории своего функционирования выступала как институт, на основе которого впоследствии зарождалось академическое востоковедение как системное, научное изучение Китая и китайского языка. Богословский перевод стал одним из результатов развития изучения китайского языка в миссии, с одной стороны, и возросшей потребностью в проповеди среди местного населения – с другой. Перевод богословских сочинений, в частности Евангелия от Матфея – это не только филологический, но и не в меньшей степени социо-культурный и исторический процесс, в котором на конечный вид текста влияли не только лингвистические и стилистические детали, но и личность переводчиков, степень их подготовки, запросы конечной аудитории, наличие развитой канонической традиции в Китае.ru_RU
dc.description.abstractThe Russian Orthodox Mission in China as an institute became a base for an academical study of the Orient, systematical and scientific research on China and the Chinese language. It were the progress in studing the Chinese language and the growing demand in preaching Orthodoxy among the locals that contributed to the development of the Biblical translation in the Mission. The translation of the biblical texts, including the Gospel according to Matthew, into Chinese was not only a filological study, but also social, cultural and historical process, with the very text being influenced not only by linguistic and stilystic factors, but also by the personaly of the missionary, their education, the demands of the belivers, developed tradition of sacred literature in China.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectРусская духовная миссия в Пекинеru_RU
dc.subjectмиссионерыru_RU
dc.subjectправославиеru_RU
dc.subjectбиблейский переводru_RU
dc.subjectкитайский языкru_RU
dc.subjectThe Russian Orthodox Mission in Chinaen_GB
dc.subjectmissionaryen_GB
dc.subjectOrthodoxyen_GB
dc.subjectBiblical translationen_GB
dc.subjectthe Chinese languageen_GB
dc.titleChinese translations of the Gospel according to Matthew: The past and the presenten_GB
dc.title.alternativeПереводы Евангелия от Матфея на китайский язык: история и современностьru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Lobaceva_Diplom.docxArticle253,88 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
Lobaceva_diplom.pdfArticle1,57 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv._Lobaceva.pdfReviewSV121,37 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st090438_Lobaceva_Viktoria_Anatolevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV2,79 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.