Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/45910
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКольцова Елена Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorKolcova Elena Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorГурин Лев Сергеевичru_RU
dc.contributor.authorGurin Lev Sergeevicen_GB
dc.contributor.editorЛекомцева Ирина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.editorLekomceva Irina Alekseevnaen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:48:12Z-
dc.date.available2024-07-25T11:48:12Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other069377en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/45910-
dc.description.abstractВ данной выпускной квалификационной работе рассматривается проблема передачи оценочной лексики в переводе. В качестве материала используются три разновременных перевода повести Джека Лондона «Белый Клык». Теоретическая часть охватывает различные подходы к определению понятия лексического значения слова, месту эмотивного и оценочного компонента внутри структуры лексического значения, а также вопросу эквивалентности в переводе. Практическая часть содержит подробный разбор наиболее интересных примеров, которые были отобраны из материала и распределены по четырём степеням эквивалентности в соответствии с оригинальной классификацией, представленной в данной работе. Значимым итоговым компонентом исследования является статистический анализ полученных данных с выходом на диахроническую перспективу и описанием основных тенденций в подходе переводчиков к передаче эмотивной лексики.ru_RU
dc.description.abstractThis final graduation project focuses on the problem of transfer of emotive lexis in translation. The research material is represented by three translations of Jack London’s novel White Fang, which were created at different periods of time. The theoretical part of the research describes different approaches to the definition of the word meaning, the place of emotional and evaluative component inside its structure, and the question of equivalence in translation. The practical part contains a detailed analysis of the most interesting examples, selected from the material and classified into four degrees of equivalence in accordance with the original classification, developed for this project. An important final component of the research is the statistical analysis of the obtained data, opening a diachronic perspective on the main trends in translators’ approach to the transfer of emotive lexis.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectлексикологияru_RU
dc.subjectкорпусный анализru_RU
dc.subjectэквивалентность переводаru_RU
dc.subjectоценочная лексикаru_RU
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.subjectlexicologyen_GB
dc.subjectcorpora analysisen_GB
dc.subjectemotive lexisen_GB
dc.subjecttranslation equivalenceen_GB
dc.titleTransfer of emotive lexis in Russian translations of Jack London's "White Fang": a diachronic perspectiveen_GB
dc.title.alternativeTransfer of emotive lexis in Russian translations of Jack London's "White Fang": a diachronic perspective / Передача эмотивной лексики в разновременных переводах произведения Дж. Лондона «Белый клык»ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Gurin_LS_Magistratura.pdfArticle888,15 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Gurin_L.S._en.docxReviewSV14,26 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st069377_Gurin_Lev_Sergeevic_(supervisor)(En).txtReviewSV2,51 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.