Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43193
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Анисина Наталья Викторовна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Anisina Natala Viktorovna | en_GB |
dc.contributor.author | Ивашина Анастасия Андреевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Ivasina Anastasia Andreevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Войку Ольга Константиновна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Vojku Olga Konstantinovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:52Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:52Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 096868 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43193 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена анализу особенностей перевода мексиканских социокультурных реалий. В процессе работы были изучены особенности, существующие классификации и стратегии перевода реалий, а также их преимущества и недостатки. В качестве примеров были рассмотрены реалии из текстов известных мексиканских авторов К. Фуэнтеса, Х. Пачеко и О. Паса. На основе анализа примеров были выявлены наиболее часто встречающиеся мексиканские реалии, основные трудности при их переводе и предложен ряд рекомендаций по улучшению существующих переводов. | ru_RU |
dc.description.abstract | This study analyzes the peculiarities of the translation of Mexican sociocultural realia. In the course of the work, were studied the features, existing classifications and strategies for translating realities, as well as their advantages and disadvantages. As examples were considered the realia from the texts of famous Mexican authors Carlos Fuentes, Jose Pacheco and Octavio Paz. Based on the analysis of examples, the most common Mexican realia, the main difficulties in their translation were identified and a number of recommendations for improving existing translations were proposed. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | испанский язык | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | реалии | ru_RU |
dc.subject | Мексика | ru_RU |
dc.subject | литература | ru_RU |
dc.subject | стратегии перевода | ru_RU |
dc.subject | социокультурный аспект | ru_RU |
dc.subject | Spanish | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | realia | en_GB |
dc.subject | Mexico | en_GB |
dc.subject | literature | en_GB |
dc.subject | strategies of translation | en_GB |
dc.subject | sociocultural aspect | en_GB |
dc.title | Socio-cultural realias (features) of Mexico in the Russian translations of works of José Emilio Pacheco, Carlos Fuentes and Octavio Paz | en_GB |
dc.title.alternative | Социокультурные реалии Мексики в текстах X. Пачеко, К. Фуэнтеса и О. Паса в переводах на русский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_IvashinaAA.pdf | Article | 902,09 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_informe_Ivasina_2023.doc | ReviewSV | 32,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st096868_Ivasina_Anastasia_Andreevna_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 2,11 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.