Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43158
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАлексеева Ирина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.advisorAlekseeva Irina Sergeevnaen_GB
dc.contributor.authorДобрякова Дарья Дмитриевнаru_RU
dc.contributor.authorDobrakova Dara Dmitrievnaen_GB
dc.contributor.editorГригорьева Любовь Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorGrigoreva Lubov Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:46Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:46Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other096268en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43158-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию различных типов хезитации, возникающих в синхронном переводе с русского языка на немецкий и с немецкого на русский. Её цель - проанализировать и сравнить хезитационные явления в переводе на родной и иностранный языки, а также определить причины их возникновения. После подробного обзора терминов, определения спонтанной речи, классификации хезитационных явлений, определения синхронного перевода и его особенностей, описываются различные модели синхронного перевода и анализируются виды хезитаций в теории и на практике на примере материалов видеоархива «Deutsche Woche» и подготовленных транскриптов. Затем проводится анализ переводов и выявляются различные причины возникновения хезитаций. Проведенное исследование, его результаты и выводы вносят вклад в изучение феномена синхронного перевода.ru_RU
dc.description.abstractThe Project Preparation is devoted to the study of different types of hesitation in simultaneous interpreting from Russian into German and from German into Russian. The aim of the thesis is to analyse and compare delay phenomena in simultaneous interpreting into the native and foreign languages and to determine the causes of their occurrence. After a detailed overview of the terms, definitions of spontaneous speech, classification of delay phenomena, definition of simultaneous interpreting and its special features, various models of simultaneous interpreting are described and the types of hesitation explained in theory are analysed in practice on the basis of a video archive and transcripts produced. Then the translations are worked through and the various reasons for the occurrence of hesitations are identified. The research conducted, its results and conclusions contribute to the study of the phenomenon of simultaneous interpreting.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсинхронный переводru_RU
dc.subjectпереводческие моделиru_RU
dc.subjectспонтанная речьru_RU
dc.subjectхезитацияru_RU
dc.subjectпричины хезитацииru_RU
dc.subjectSimultaneous Interpretationen_GB
dc.subjectTranslation Modelsen_GB
dc.subjectSpontaneous Speechen_GB
dc.subjectHesitationen_GB
dc.subjectCauses of Hesitationen_GB
dc.titleHesitation phenomena in oral translationen_GB
dc.title.alternativeХезитационные явления в устном переводе / Zögern beim Dolmetschenru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ST096268.docxArticle504,25 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Dobrakova_D.D._otzyv_rukovoditela_VKRmag._Grigorevoj_LN.docReviewSV28 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st096268_Dobrakova_Dara_Dmitrievna_(supervisor)(En).txtReviewSV2,36 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.