Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43101
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Gorn Evgenia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Муфтахова Зарема Ильдаровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Muftahova Zarema Ildarovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Альгина Ольга Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Algina Olga Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:38Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:38Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 095806 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43101 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблемы перевода современной детской литературы на материале произведений Доктора Сьюза. Основное внимание в работе уделяется исследованию понятия детской литературы, лексических, стилистических и грамматических особенностей детской литературы, рассмотрению характерных черт их перевода. На материале поэтических произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmas и Horton hears a Who! Доктора Сьюза описаны лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности и проанализированы способы их перевода на русский язык. В ходе исследования выявлено, что основными способами перевода лексико-семантических особенностей детских поэтических произведений Доктора Сьюза являются модуляция, прямой перевод, целостное преобразование и транслитерация, обусловленные особенностями словообразования в исходном и переводящем языках, а также наличием в обоих языках понятий, имеющих сходное лексико-семантическое значение. Частотными способами перевода стилистических особенностей выступают приемы компенсации, опущения и модуляции, которые указывают на решение переводчиков сохранить поэтическую форму текста. К основным способам перевода синтаксических особенностей относятся синтаксическое уподобление, грамматическая трансформация – объединение предложений и компенсация, вызванные разницей в структуре предложений русского и английского языков, а также стремлением переводчиков передать стихотворный ритм и рифму произведения. | ru_RU |
dc.description.abstract | This research deals with the study of the translation of modern children literature based on Dr. Seuss’s works. The research considers the concept of children literature, lexical, stylistic, and grammatical features of children literature and the main ways of their translation into Russian. We analyzed the poetic works The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmas and Horton hears a Who! by Dr. Seuss, described their lexical-semantic, stylistic, and syntactic features and determined the main translation transformations. The study reveals that the main ways of translating the lexical-semantic features of Dr. Seuss's children’s poetry are modulation, direct translation, holistic transformation and transliteration, due to the features of word formation in the source and target languages and the concepts with similar lexical and semantic meaning in both languages. The most frequent methods of translating stylistic features are compensation, omission and modulation, which indicate the translators' decision to preserve the poetic form of the text. The main ways of translating syntactic features include syntactic assimilation, grammatical transformation – integration and compensation, caused by the difference in the structure of Russian and English sentences along with the translators' desire to convey the poetic rhythm and rhyme of the work. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | детская литература | ru_RU |
dc.subject | особенности детских произведений | ru_RU |
dc.subject | поэтические произведения | ru_RU |
dc.subject | способы перевода | ru_RU |
dc.subject | children literature | en_GB |
dc.subject | features of children literature | en_GB |
dc.subject | poetic works | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.title | Translation of modern children literature: A case study of Dr. Seuss’s works | en_GB |
dc.title.alternative | Проблема перевода современной детской литературы (на материале произведений Доктора Сьюза) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR__Muftahova_Z.I..pdf | Article | 1,98 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Muftahova_Z.pdf | ReviewSV | 251,18 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.