Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42228
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorОсманова Ирина Андреевнаru_RU
dc.contributor.advisorOsmanova Irina Andreevnaen_GB
dc.contributor.authorПсарева Анастасия Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorPsareva Anastasia Sergeevnaen_GB
dc.contributor.editorАракава Ёсикоru_RU
dc.contributor.editorArakava Esikoen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:03:18Z-
dc.date.available2023-07-26T12:03:18Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other078223en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42228-
dc.description.abstractТема: Некоторые особенности перевода художественных произведений японского писателя Хоси Синъити на русский язык. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, списка использованных источников и литературы, приложений. Во введении обоснована актуальность выбранной темы, поставлена цель и задачи исследования. В первой главе «Особенности художественного перевода» представлены три раздела: переводоведение, понятие художественного перевода, переводоведческий анализ и его план. Изучены работы российских теоретиков перевода, составлен план анализа. Во второй главе «Выявление особенностей художественного стиля японского писателя Хоси Синъити» представлены биографическая справка о писателе, его достижения и влияние на японскую прозу. Проведен анализ его произведений с целью выявления основных черт авторского стиля писателя. В заключении приведены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования. В приложениях приведены оригинал и переводы некоторых рассказов писателя. Общий объем работы составляет 53 страницы.ru_RU
dc.description.abstractTopic: Some features of the translation of the works of fiction by the Japanese writer Hoshi Shinichi into Russian. Graduation qualification work consists of an introduction, two chapters, a list of used sources and literature, and appendices. In the introduction the relevance of the chosen topic is substantiated, the goal and tasks of the study are set. The first chapter "Features of literary translation" presents three sections: translation studies, the concept of literary translation, translation analysis and its plan. The works of Russian translation theorists have been studied, and an analysis plan has been drawn up. The second chapter, "Identifying the features of the artistic style of the Japanese writer Hoshi Shinichi", presents a biographical note about the writer, his achievements and influence on Japanese prose. The analysis of his works is carried out in order to identify the main features of the author's writer style. In conclusion, the main conclusions obtained as a result of the study are presented. The appendices contain the original text and translations of some of the writer's stories. The total amount of work is 53 pages.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectХоси Синъитиru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectлитератураru_RU
dc.subjectлитературный анализru_RU
dc.subjectяпонская литератураru_RU
dc.subjectHoshi Shinichien_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.subjectliteratureen_GB
dc.subjectliterature analysisen_GB
dc.subjectjapanese literatureen_GB
dc.titleTranslating the fiction of the Japanese writer Hoshi Shinichi into Russianen_GB
dc.title.alternativeНекоторые особенности перевода художественных произведений японского писателя Хоси Синъити на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.