Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/41203
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАбакумова Ольга Борисовнаru_RU
dc.contributor.advisorAbakumova Olga Borisovnaen_GB
dc.contributor.authorСюй Цинru_RU
dc.contributor.authorSuj Cinen_GB
dc.contributor.editorКотова Марина Юрьевнаru_RU
dc.contributor.editorKotova Marina Urevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:53:28Z-
dc.date.available2023-04-06T21:53:28Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other091486en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/41203-
dc.description.abstractВ данной ВКР магистра была рассмотрена семантическая структура активных русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» на фоне китайских пословичных параллелей на материале «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М. Ю. Котовой. Для выявления лингвокультурных сходств и различий в сфере семантической структуры, был произведен сопоставительный анализ с помощью национального корпуса русского языка, национального корпуса китайского языка, а также китайских и русских газет и словарей. В этой работе особое внимание уделено лингвокультурологическим коннотациям в семантической структуре русских и китайских пословиц. Целью исследования является выявление специфики семантической структуры и лингквокультурологических коннотаций русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» на фоне пословичных параллелей в китайском языке. В данной работе, во-первых, для изучения пословиц с помощью семантической структуры используется дедуктивный метод, а во-вторых, для сравнения и анализа китайских и русских пословиц используется метод аналогии. Наконец, индукция используется для того, чтобы делать выводы на основе результатов исследований. Русско-китайские пословичные параллели в результате анализа можно разделить на три категории: полные параллели, относительные эквиваленты и аналоги. Хотя образные основы русских пословиц и их китайских параллелей не всегда совпадают, понимание «времени» и «терпения» в китайских и русских пословицах похожи. Это позитивное и активное отношение, выраженное в том, что следует дорожить временем и проявлять благородное качество терпения, чтобы добиться успеха. Полученные результаты могут быть использованы при обучении иностранному языку (как русскому, так и китайскому), а также помогут правильному восприятию текстов на этих языках.ru_RU
dc.description.abstractIn this dissertation the semantic structure of active Russian proverbs of the thematic group "Time. Patience" against the background of the Chinese proverbial parallels on the material of the "Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs with English Parallels" by M. Yu. Kotova is analyzed. To identify linguistic and cultural similarities and differences in the field of semantic structure, a comparative analysis was carried out using the national corpus of the Russian language, the national corpus of the Chinese language, as well as Chinese and Russian newspapers and dictionaries. In this work, special attention is paid to linguoculturological connotations in the semantic structure of Russian and Chinese proverbs. The purpose of the research is to identify the specificity of the semantic structure and linguocultural connotations of the Russian proverbs of the thematic group "Time. Patience" against the background of the proverbial parallels in the Chinese language. In this work, firstly, the deductive method is used to study proverbial semantic structure, and secondly, the analogy method is used to compare and analyze the Chinese and Russian proverbs. Finally, induction is used to draw conclusions from the research results. The Russian-Chinese proverbial parallels as a result of the analysis can be divided into three categories: full parallels, relative equivalents and analogues. Although the figurative bases of Russian proverbs and their Chinese parallels do not always coincide, the understanding of "time" and "patience" in Chinese and Russian proverbs are similar. It is a positive and active attitude, expressed in cherishing time and showing the noble quality of patience in order to succeed. The results obtained can be used in teaching a foreign language (both Russian and Chinese), and will also help the correct perception of texts in these languages.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсемантическая структураru_RU
dc.subject>пословицаru_RU
dc.subjectвремяru_RU
dc.subjectтерпениеru_RU
dc.subjectкитайский языкru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectsemantic structureen_GB
dc.subjectproverben_GB
dc.subject>timeen_GB
dc.subjectpatienceen_GB
dc.subjectChineseen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.titleThe semantic structure of the active Russian proverbs of the thematic group "Time. Patience" (in comparison with the Chinese proverbial parallels)en_GB
dc.title.alternativeСемантическая структура активных русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» (на фоне китайских пословичных параллелей)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Suj_Cin_VKR.pdfArticle994,18 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st091486_Suj_Cin_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,91 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_st091486_Suj_Cin_(supervisor)(En).txtReviewSV1,64 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.