Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/41203
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Абакумова Ольга Борисовна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Abakumova Olga Borisovna | en_GB |
dc.contributor.author | Сюй Цин | ru_RU |
dc.contributor.author | Suj Cin | en_GB |
dc.contributor.editor | Котова Марина Юрьевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kotova Marina Urevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:53:28Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:53:28Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 091486 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/41203 | - |
dc.description.abstract | В данной ВКР магистра была рассмотрена семантическая структура активных русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» на фоне китайских пословичных параллелей на материале «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М. Ю. Котовой. Для выявления лингвокультурных сходств и различий в сфере семантической структуры, был произведен сопоставительный анализ с помощью национального корпуса русского языка, национального корпуса китайского языка, а также китайских и русских газет и словарей. В этой работе особое внимание уделено лингвокультурологическим коннотациям в семантической структуре русских и китайских пословиц. Целью исследования является выявление специфики семантической структуры и лингквокультурологических коннотаций русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» на фоне пословичных параллелей в китайском языке. В данной работе, во-первых, для изучения пословиц с помощью семантической структуры используется дедуктивный метод, а во-вторых, для сравнения и анализа китайских и русских пословиц используется метод аналогии. Наконец, индукция используется для того, чтобы делать выводы на основе результатов исследований. Русско-китайские пословичные параллели в результате анализа можно разделить на три категории: полные параллели, относительные эквиваленты и аналоги. Хотя образные основы русских пословиц и их китайских параллелей не всегда совпадают, понимание «времени» и «терпения» в китайских и русских пословицах похожи. Это позитивное и активное отношение, выраженное в том, что следует дорожить временем и проявлять благородное качество терпения, чтобы добиться успеха. Полученные результаты могут быть использованы при обучении иностранному языку (как русскому, так и китайскому), а также помогут правильному восприятию текстов на этих языках. | ru_RU |
dc.description.abstract | In this dissertation the semantic structure of active Russian proverbs of the thematic group "Time. Patience" against the background of the Chinese proverbial parallels on the material of the "Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs with English Parallels" by M. Yu. Kotova is analyzed. To identify linguistic and cultural similarities and differences in the field of semantic structure, a comparative analysis was carried out using the national corpus of the Russian language, the national corpus of the Chinese language, as well as Chinese and Russian newspapers and dictionaries. In this work, special attention is paid to linguoculturological connotations in the semantic structure of Russian and Chinese proverbs. The purpose of the research is to identify the specificity of the semantic structure and linguocultural connotations of the Russian proverbs of the thematic group "Time. Patience" against the background of the proverbial parallels in the Chinese language. In this work, firstly, the deductive method is used to study proverbial semantic structure, and secondly, the analogy method is used to compare and analyze the Chinese and Russian proverbs. Finally, induction is used to draw conclusions from the research results. The Russian-Chinese proverbial parallels as a result of the analysis can be divided into three categories: full parallels, relative equivalents and analogues. Although the figurative bases of Russian proverbs and their Chinese parallels do not always coincide, the understanding of "time" and "patience" in Chinese and Russian proverbs are similar. It is a positive and active attitude, expressed in cherishing time and showing the noble quality of patience in order to succeed. The results obtained can be used in teaching a foreign language (both Russian and Chinese), and will also help the correct perception of texts in these languages. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | семантическая структура | ru_RU |
dc.subject | >пословица | ru_RU |
dc.subject | время | ru_RU |
dc.subject | терпение | ru_RU |
dc.subject | китайский язык | ru_RU |
dc.subject | русский язык | ru_RU |
dc.subject | semantic structure | en_GB |
dc.subject | proverb | en_GB |
dc.subject | >time | en_GB |
dc.subject | patience | en_GB |
dc.subject | Chinese | en_GB |
dc.subject | Russian | en_GB |
dc.title | The semantic structure of the active Russian proverbs of the thematic group "Time. Patience" (in comparison with the Chinese proverbial parallels) | en_GB |
dc.title.alternative | Семантическая структура активных русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» (на фоне китайских пословичных параллелей) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Suj_Cin_VKR.pdf | Article | 994,18 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st091486_Suj_Cin_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,91 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st091486_Suj_Cin_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 1,64 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.