Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/41193
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorДиль Анна Викторовнаru_RU
dc.contributor.advisorDil Anna Viktorovnaen_GB
dc.contributor.authorСомова Анастасия Александровнаru_RU
dc.contributor.authorSomova Anastasia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorАльгина Ольга Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorAlgina Olga Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:53:26Z-
dc.date.available2023-04-06T21:53:26Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other091339en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/41193-
dc.description.abstractТема данной работы посвящена исследованию средств создания комического в аудиовизуальном дискурсе и способам их перевода. Целью является определение наиболее продуктивных способов перевода шуток, основанных на различных стилистико-языковых приемах. Материалом послужили примеры шуток из американского комедийного сериала «Секс в большом городе». Приоритетными методами исследования являются метод сплошной выборки, количественного подсчета и статистический метод. На основе существующих классификаций была предложена своя типология лексико-стилистических средств, используемых для создания шуток в аудиовизуальных текстах, а также уточнена и дополнена классификация переводческих приемов для их передачи. В результате исследования было выявлено, что самыми продуктивными трансформациями выступили подбор полного эквивалента, модуляция, опущение, компенсация и описательный перевод; самыми легкими для перевода являются шутки, основанные на иронии, метафоре и зевгме, самыми сложными - шутки, основанные на игре слов, рифме, омофонии и парономазии.ru_RU
dc.description.abstractThe current research is devoted to the study of the means of creating humor in audiovisual discourse and the ways of its translation. The aim is to determine the most productive ways of translating jokes based on various stylistic-lingual means. The examples of jokes from the American comedy series "Sex and the City" served as the material for the research. The priority research methods are the continuous sampling method, quantitative calculation and statistical method. Based on the existing classifications, a typology of lexical-stylistic means used to create jokes in audiovisual texts was proposed, and a classification of translation techniques was clarified and supplemented. The study revealed that the most productive translation techniques were the full equivalent, modulation, omission, compensation and descriptive translation; the jokes based on irony, metaphor and zeugma are the easiest to translate, the jokes based on wordplay, rhyme, homophony and paronomasia are the most difficult to translate.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectаудиовизуальный текстru_RU
dc.subjectаудиовизуальный дискурсru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectстилистико-языковые средства создания комическогоru_RU
dc.subjectпереводческая трансформация.ru_RU
dc.subjectaudiovisual texten_GB
dc.subjectaudiovisual discourseen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjectstylistic-lingual means of humoren_GB
dc.subjecttranslation transformation.en_GB
dc.titleLexical and stylistic distinctive features and translation of comedy audiovisual texts (a case study of the English-language comedy series)en_GB
dc.title.alternativeЛексико-стилистические особенности и перевод комедийных аудиовизуальных текстов (на материале англоязычных комедийных сериалов)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.