Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/41193
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Диль Анна Викторовна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Dil Anna Viktorovna | en_GB |
dc.contributor.author | Сомова Анастасия Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Somova Anastasia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Альгина Ольга Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Algina Olga Vladimirovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:53:26Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:53:26Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 091339 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/41193 | - |
dc.description.abstract | Тема данной работы посвящена исследованию средств создания комического в аудиовизуальном дискурсе и способам их перевода. Целью является определение наиболее продуктивных способов перевода шуток, основанных на различных стилистико-языковых приемах. Материалом послужили примеры шуток из американского комедийного сериала «Секс в большом городе». Приоритетными методами исследования являются метод сплошной выборки, количественного подсчета и статистический метод. На основе существующих классификаций была предложена своя типология лексико-стилистических средств, используемых для создания шуток в аудиовизуальных текстах, а также уточнена и дополнена классификация переводческих приемов для их передачи. В результате исследования было выявлено, что самыми продуктивными трансформациями выступили подбор полного эквивалента, модуляция, опущение, компенсация и описательный перевод; самыми легкими для перевода являются шутки, основанные на иронии, метафоре и зевгме, самыми сложными - шутки, основанные на игре слов, рифме, омофонии и парономазии. | ru_RU |
dc.description.abstract | The current research is devoted to the study of the means of creating humor in audiovisual discourse and the ways of its translation. The aim is to determine the most productive ways of translating jokes based on various stylistic-lingual means. The examples of jokes from the American comedy series "Sex and the City" served as the material for the research. The priority research methods are the continuous sampling method, quantitative calculation and statistical method. Based on the existing classifications, a typology of lexical-stylistic means used to create jokes in audiovisual texts was proposed, and a classification of translation techniques was clarified and supplemented. The study revealed that the most productive translation techniques were the full equivalent, modulation, omission, compensation and descriptive translation; the jokes based on irony, metaphor and zeugma are the easiest to translate, the jokes based on wordplay, rhyme, homophony and paronomasia are the most difficult to translate. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | аудиовизуальный текст | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный дискурс | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | стилистико-языковые средства создания комического | ru_RU |
dc.subject | переводческая трансформация. | ru_RU |
dc.subject | audiovisual text | en_GB |
dc.subject | audiovisual discourse | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | stylistic-lingual means of humor | en_GB |
dc.subject | translation transformation. | en_GB |
dc.title | Lexical and stylistic distinctive features and translation of comedy audiovisual texts (a case study of the English-language comedy series) | en_GB |
dc.title.alternative | Лексико-стилистические особенности и перевод комедийных аудиовизуальных текстов (на материале англоязычных комедийных сериалов) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Leksiko_stilisticeskie_osobennosti_i_perevod_komedijnyh_audiovizualnyh_tekstov__na_materiale_angloazycnyh_komedijnyh_serialov_.docx | Article | 598,44 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_VKR_Somova_Anastasia.docx | ReviewSV | 16,49 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st091339_Somova_Anastasia_Aleksandrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 7,29 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.