Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/40711
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Нужа Ирина Витальевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Nuza Irina Vitalevna | en_GB |
dc.contributor.author | Чжу Юйхай | ru_RU |
dc.contributor.author | Czu Ujhaj | en_GB |
dc.contributor.editor | Григорьев Иван Вадимович | ru_RU |
dc.contributor.editor | Grigorev Ivan Vadimovic | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:51:54Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:51:54Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 084350 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/40711 | - |
dc.description.abstract | В настоящее время из-за пандемии многие часто предпочитают читать тексты экскурсий, чем на настоящие экскурсии. Поэтому тексты экскурсий приобретают все большее значение. Тем не менее, иногда читатели по каким-то причинам не могут понять тексты экскурсий. Они не могут получить адекватную информацию об экскурсионных объектах вследствие чего даже теряют интерес к их посещению. Нашей темой является лингвопрагматика экскурсионных текстов. Мы полагаем, что изучение лингвопрагматики может помочь нам лучше использовать языки и решить вышеупомянутую проблему недопонимания текстов экскурсий. Цель работы изучить, что такое лингвопрагматика, каковы основные особенности лингвопрагматики, как она работает в экскурсионных текстах. Основным содержанием лингвопрагматических исследований является исследование основных значений, контекстов, предполагаемых значение и дейксиса. Тексты экскурсий являются как путеводителями, так и рекламным продуктом. Изучая функцию путеводителя лингвопрагматика изучает основные значениея и дейксис, а в части рекламных текстов изучает контексты и предполагаемого значения. Проанализировав примеры текстов экскурсий на английском языке на китайских туристических сайтах, автор разработал рекомендации для составителей текстов экскурсий. 1. Авторы должны ставить себя на место иностранных читателей 2. Авторы должны использовать более простые и понятные дейксисы, проверять их, меняя направление и местоположение. 3. Авторы должны быть внимательны к контекстам и стараться найти наиболее приемлемый для большинства читателей. 4. Авторы должны меньше использовать слова с предполагаемым значением и делать каждое предложение более информативным. | ru_RU |
dc.description.abstract | Nowadays, due to the pandemic people more rely on reading excursion texts than on a real trip. Excursion texts become more and more important. However, sometimes readers can not fully understand excursion texts for some reasons. They cannot receive the adequate information about these sites or even lose interest to visit these sites. Some ideas need to be introduced to solve this problem. Our topic is linguopragmatics of excursion texts. We suppose that the study of linguopragmatics can help us better use languages, and solve the abovementioned problem of misunderstanding in excursion texts. The objective is to study what linguopragmatics is, what are the main features of linguopragmatics, how it works in excursion texts. Data in this paper work was collected from online academic websites and other related data websites. The main features of linguopragmatics are literal meaning, contexts, intended meaning, relative distance, deixis. The excursion texts are both guiding texts and advertising texts, linguopramatics concerns more about literal meaning, relative distance, and deixis on the part of guiding texts, and relates more about contexts and intended meaning on the part of advertising texts. Through the analysis of cases of English excursion texts from Chinese tourism websites, The author has developed guidelines for the writers of excursion texts. 1. The writers should consider themselves as foreign readers 2. The writers should use simpler and clearer deixis, should check them by reversing the direction and location 3. The writers should be careful about the contexts and try to find the appropriate one for most of readers 4. The writers should less use the of words with intended meaning and provide more information for each sentence | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Лингвопрагматика | ru_RU |
dc.subject | использование языка | ru_RU |
dc.subject | дейксис | ru_RU |
dc.subject | контексты | ru_RU |
dc.subject | экскурсионные тексты | ru_RU |
dc.subject | Linguopragmatics | en_GB |
dc.subject | the usage of language | en_GB |
dc.subject | deixis | en_GB |
dc.subject | contexts | en_GB |
dc.subject | excursion texts | en_GB |
dc.title | Linguopragmatics of excursion texts | en_GB |
dc.title.alternative | Лингвопрагматика экскурсионных текстов | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Otcet__VKR_Czu_Ujhaj.docx | Article | 65,92 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_OTZYV_Czu_ujhaj.docx | ReviewSV | 14,02 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st084350_Czu_Ujhaj_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,26 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.