Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/32765
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorGrave, Jaap-
dc.contributor.authorVekshina, Ekaterina-
dc.date.accessioned2021-08-17T18:42:00Z-
dc.date.available2021-08-17T18:42:00Z-
dc.date.issued2021-03-
dc.identifier.citationGrave J., Vekshina E. Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations. Scandinavian Philology, 2021, vol. 19, issue 1, pp. 176–189.en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/32765-
dc.description.abstractThis article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts. The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.en_GB
dc.language.isootheren_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesScandinavian Philology;Volume 19; Issue 1-
dc.subjectDutch literatureen_GB
dc.subjectMultatulien_GB
dc.subjectMax Havelaaren_GB
dc.subjectRussian translationsen_GB
dc.subjectGerman as intermediate languageen_GB
dc.titleMax Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translationsen_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Issue 1

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
176-189.pdf748,66 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.