Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11701/32196
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorДондокова Максара Юрьевнаru_RU
dc.contributor.advisorDondokova Maksara Urevnaen_GB
dc.contributor.authorАндросенко Роман Александровичru_RU
dc.contributor.authorAndrosenko Roman Aleksandrovicen_GB
dc.contributor.editorРодионов Алексей Анатольевичru_RU
dc.contributor.editorRodionov Aleksej Anatolevicen_GB
dc.date.accessioned2021-08-07T09:10:52Z-
dc.date.available2021-08-07T09:10:52Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other027676en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/32196-
dc.description.abstractАкадемик Го Можо был выдающимся деятелем китайской культуры ХХ века, он считается одним из основателей современной китайской литературы. В отечественном китаеведении жизнь и творчество Го Можо были подвержены изучению со стороны советских китаеведов. В 1950-е вышел ряд сборников с переведёнными на русский язык произведениями Го Можо. Книги под ред. Н.Т.Федоренко и С.Д.Марковой лишь частично затрагивают творчество Го Можо. С учётом того, насколько масштабна жизнь и творчества Го Можо, и насколько велико его значение, можно утверждать, что интерес к его трудам всегда будет недостаточным в отечественном китаеведении. При изучении всех имеющихся отечественных источников по Го Можо, автор данной ВКР обнаружил, что является неизученным сборник стихов Го Можо «Мышиные ушки»: «郭沫若著 «卷耳集» 上海:泰东出版社, 1923. (Го Можо. Сборник «Мышиные ушки», Шанхай: Издательство Тайдун, 1923 г.)». В отечественных источниках по Го Можо этот сборник даже не упоминается, не переведён на русский язык и не исследован. В западной и китайской литературе данный сборник упоминается весьма часто. Список использованной литературы - 60 источников: 19 на русском языке, 22 на китайском языке, 19 на европейских языках. В данной ВКР в культурно – историческом контексте, по принципу историзма, а также в контексте биографии Го Можо, был переведен с китайского на русский язык сборник Го Можо «Мышиные ушки» (1923 г.), включающий в себя 40 стихотворений Го Можо, являющихся вариациями на тему произведений из «Шицзин», переводами Го Можо произведений из «Шицзин» с вэньянь на байхуа. С привлечением биографических данных о Го Можо, автором данной ВКР были изучены текстологические особенности сборника «Мышиные ушки». Автором ВКР были изучены эстетические особенности сборника «Мышиные ушки», являющиеся отражением жизненных реалий Го Можо, а также являющиеся отражением реалий 1920-х годов в Китайской республике («период «Движения за новую культуру»). Автором ВКР было обнаружено, что существует вторая сборника Го Можо «Мышиные ушки» 1957 года. В данной ВКР эта версия переведена тщательно изучена: Го Можо внес в 1957 ряд изменений в свои переводы 1923 г. Сжатые выводы. Сборник Го Можо «Мышиные ушки» (версии 1923 г. и 1957 г.) нужно считать полноценным сборником, поскольку в нём Го Можо не просто перевёл песни из «Шицзин» с вэньянь на байхуа, но и насытил их дополнительной образностью, массой подробностей, развил сюжет оригинальных песен, исходя из собственного их понимания. Сборник нельзя считать образцом эпигонской поэзии: Го Можо стремился адаптировать национальную классику под новые реалии введённого байхуа, когда пересмотр и адаптация национальных древних письменных памятников были нормальными практиками в Китайской республике. Начиная с 1920-х до середины 1950-х, многие учёные в Китае переводили песни из «Шицзин» с вэньянь на байхуа. Жанр перевода китайских классических произведений на байхуа именуется «цзиньи 今译» («перевод древних текстов на современный язык»). Го Можо в 1923 году явился одним из разработчиков названного переводческого жанра. Го Можо избрал для сборника «Мышиные ушки» на перевод с вэньянь на байхуа исключительно песни о любви из анталогии «Шицзин» (раздел «Го фэн»). Эта тема была близка для него, реалии брачных отношений с Сато Томико нашли выражение в переводе Го Можо песни «Мышиные ушки» и в переводе Го Можо песни «Тростник» из «Шицзин» для сборника «Мышиные ушки». Для Го Можо тема любви в песнях «Шицзин» и в его переводах олицетворяла дух свободы, дух эпохи «Движения за новую культуру» и «Литературной революции» в Китайской республике.ru_RU
dc.description.abstractAcademician Guo Moruo was an outstanding figure in Chinese culture of the twentieth century, he is considered one of the founders of modern Chinese literature. In Russian sinology, the life and legacy of Guo Moruo were studied by Soviet sinologists. In the 1950s, a number of works of Guo Moruo were translated into russian, and published. Books of N.T. Fedorenko and S.D. Markova only partially explore the legacy of Guo Moruo. Taking into account how large-scale the life and legacy of Guo Moruo is, and how great his significance is, it can be stated that interest in his studies will always be insufficient in Russian sinology. When studying all available sources on Guo Moruo in russian, the author of this work R.A.Androsenko discovered that the collection of poems by Guo Moruo "Juaner ji" is still unexplored in soviet and Russian sinology: "郭沫若 著" 卷 耳 集 "上海: 泰 东 出版社, 1923. (Guo Moruo. Collection "Mouse Ears", Shanghai: Taitung Publishing House, 1923)". In soviet and Russian sources on Guo Moruo, this collection is even unmentioned, it is not translated into russian and it is not studied. "Mouse Ears" collection is mentioned quite often in Western and Chinese literature. In this work, the collection of Guo Moruo "Mouse Ears" which includes 40 poems by Guo Moruo, was translated from chinese into russian by R.A.Androsenko. These poems by Guo Moruo are variations on the theme of works from "Shijing", they are Guo Moruo's translations of works from "Shijing" from wenyan to baihua. These poems are studied by R.A.Androsenko in this work in the cultural and historical context, according to the principle of historicism, as well as in the context of the biography of Guo Moruo. Using biographical data about Guo Moruo, this work studies the textual features of the collection "Mouse ears". The author of this work studied the aesthetic features of the collection "Mouse Ears", which are a reflection of the life realities of Guo Moruo, as well they reflect the realities of the 1920s in the Republic of China (The New Culture movement). R.A.Androsenko has discovered that there is a second collection of Guo Moruo "Mouse Ears", that was edited by Guo Moruo in 1957. This version is also translated and studied in this work. The source list of this work includes 60 sources: 19 in Russian, 22 in Chinese, 19 in European languages. Conclusions briefly. The collection of Guo Moruo "Mouse Ears" should be considered an original collection, since in it Guo Moruo not only translated the songs from "Shijing" from wenyan to baihua, but also saturated them with additional imagery, a lots of details, developed the plot of the original songs, basing on his own understanding. The collection cannot be considered an example of epigone poetry: Guo Moruo tried to adapt the national classics to the new realities of the introduced baihua, when the revision and adaptation of national ancient written sources were normal practices in the Republic of China. From the 1920s to the mid-1950s, many scholars in China translated songs from Shijing from wenyan into baihua. The genre of translating Chinese classical works into baihua is called "jinyi 今译" ("translation of ancient texts into modern language"). Guo Moruo in 1920 was one of the developers of this translation genre. For the collection "Mouse Ears", Guo Moruo chose exclusively love songs from the "Shijing" (section "Guo Feng") for translation from wenyan into baihua. This topic was close to him, the realities of marriage with Sato Tomiko were expressed in Guo Moruo's translation of the song "Mouse Ears". For Guo Moruo, the theme of love in the Shijing songs and in his translations expressed the spirit of freedom, the spirit of the era of «The New Culture movement» and «The Literary Revolution» in China.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectГо Можоru_RU
dc.subjectШицзинru_RU
dc.subjectбайхуаru_RU
dc.subjectДвижение за новую культуруru_RU
dc.subjectлитературная революцияru_RU
dc.subjectгофэнru_RU
dc.subjectGuo Moruoen_GB
dc.subjectShijingen_GB
dc.subjectbaihuaen_GB
dc.subjectvernacularen_GB
dc.subjectNew Culture Movementen_GB
dc.subjectLiterature revolutionen_GB
dc.subjectguofengen_GB
dc.titleGuo Moruo and his "Juan'er ji", a collection of songs translated from the Shijingen_GB
dc.title.alternativeГо Можо и его сборник переводов песен из «Шицзин» «Цзюаньэр цзи»ru_RU
Appears in Collections:MASTER'S STUDIES

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AR._Na_zasite.docxArticle22,32 kBMicrosoft Word XMLView/Open
DI2.docxArticle495,05 kBMicrosoft Word XMLView/Open
Prezentacia.pptxArticle1,52 MBMicrosoft Powerpoint XMLView/Open
reviewSV_Otzyv_na_Androsenko_R.A..pdfReviewSV101,6 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.