Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/31391
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Романова Наталья Юрьевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Romanova Natala Urevna | en_GB |
dc.contributor.author | Ли Хайнин | ru_RU |
dc.contributor.author | Li Hajnin | en_GB |
dc.contributor.editor | Бузальская Елена Валериановна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Buzalskaa Elena Valerianovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T19:27:53Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T19:27:53Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 082603 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/31391 | - |
dc.description.abstract | Работа посвящена выявлению особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском языке. В результате контекстного и семантико-синтаксического анализа русских и китайских фразеологизмов были выявлены следующие закономерности: 1) тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля: тексты о войне, смерти и искусстве позволяют фразеологизму сохранять значение; 2) сохранение фразеологическими единицами высокого значения зависит от их роли в предложении: фразеологизмы высокого стиля сохраняют своё значение, если выступают в роли подлежащего; 3) самые частотная роль русских фразеологизмов в предложении – сказуемое ( высокое значение – 98 из 336 контекстов, ирония - 40 из 336 контекстов); в отличие от русских фразеологизмов наиболее близкие к ним чэнъюй в роли сказуемого используются со значением иронии. | ru_RU |
dc.description.abstract | The work is devoted to identifying the functioning of high-style phraseological units in the Russian language. As a result of contextual and semantic-syntactic analysis of Russian and Chinese phraseological units, the following patterns were revealed: 1) the subject of the context affects the change in the meaning of high-style phraseological units: texts about war, death, and art allow phraseology to retain meaning; 2) the meaning of high-meaning phraseological units depends on their role in the sentence: they retain their meaning if they act as the subject; 3) the most frequent role of Russian phraseological units in the sentence is the predicate ( high style with elation - 98 out of 336 contexts, irony-40 out of 336 contexts); unlike Russian phraseological units, the closest to them chengyu as a predicate is used with the meaning of irony. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | русский фразеологизм | ru_RU |
dc.subject | китайский фразеологизм | ru_RU |
dc.subject | высокий стиль | ru_RU |
dc.subject | синтаксис | ru_RU |
dc.subject | семантика | ru_RU |
dc.subject | Russian phraseology | en_GB |
dc.subject | Chinese phraseology | en_GB |
dc.subject | high style | en_GB |
dc.subject | syntax | en_GB |
dc.subject | Semantics | en_GB |
dc.title | Specifics of the functioning of high-style phraseological units in modern Russian (in comparison with the Chinese language) | en_GB |
dc.title.alternative | Специфика функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке (на фоне китайского языка) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Li_Hajnin.pdf | Article | 1,39 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Hajnin.doc | ReviewSV | 37 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.