Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31391
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorРоманова Наталья Юрьевнаru_RU
dc.contributor.advisorRomanova Natala Urevnaen_GB
dc.contributor.authorЛи Хайнинru_RU
dc.contributor.authorLi Hajninen_GB
dc.contributor.editorБузальская Елена Валериановнаru_RU
dc.contributor.editorBuzalskaa Elena Valerianovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T19:27:53Z-
dc.date.available2021-07-31T19:27:53Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other082603en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31391-
dc.description.abstractРабота посвящена выявлению особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском языке. В результате контекстного и семантико-синтаксического анализа русских и китайских фразеологизмов были выявлены следующие закономерности: 1) тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля: тексты о войне, смерти и искусстве позволяют фразеологизму сохранять значение; 2) сохранение фразеологическими единицами высокого значения зависит от их роли в предложении: фразеологизмы высокого стиля сохраняют своё значение, если выступают в роли подлежащего; 3) самые частотная роль русских фразеологизмов в предложении – сказуемое ( высокое значение – 98 из 336 контекстов, ирония - 40 из 336 контекстов); в отличие от русских фразеологизмов наиболее близкие к ним чэнъюй в роли сказуемого используются со значением иронии.ru_RU
dc.description.abstractThe work is devoted to identifying the functioning of high-style phraseological units in the Russian language. As a result of contextual and semantic-syntactic analysis of Russian and Chinese phraseological units, the following patterns were revealed: 1) the subject of the context affects the change in the meaning of high-style phraseological units: texts about war, death, and art allow phraseology to retain meaning; 2) the meaning of high-meaning phraseological units depends on their role in the sentence: they retain their meaning if they act as the subject; 3) the most frequent role of Russian phraseological units in the sentence is the predicate ( high style with elation - 98 out of 336 contexts, irony-40 out of 336 contexts); unlike Russian phraseological units, the closest to them chengyu as a predicate is used with the meaning of irony.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectрусский фразеологизмru_RU
dc.subjectкитайский фразеологизмru_RU
dc.subjectвысокий стильru_RU
dc.subjectсинтаксисru_RU
dc.subjectсемантикаru_RU
dc.subjectRussian phraseologyen_GB
dc.subjectChinese phraseologyen_GB
dc.subjecthigh styleen_GB
dc.subjectsyntaxen_GB
dc.subjectSemanticsen_GB
dc.titleSpecifics of the functioning of high-style phraseological units in modern Russian (in comparison with the Chinese language)en_GB
dc.title.alternativeСпецифика функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке (на фоне китайского языка)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Li_Hajnin.pdfArticle1,39 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Hajnin.docReviewSV37 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.