Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31379
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСпиридонова Валентина Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSpiridonova Valentina Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorПетрова Ксения Олеговнаru_RU
dc.contributor.authorPetrova Ksenia Olegovnaen_GB
dc.contributor.editorКутузов Алексей Александровичru_RU
dc.contributor.editorKutuzov Aleksej Aleksandrovicen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T19:27:51Z-
dc.date.available2021-07-31T19:27:51Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other082343en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31379-
dc.description.abstractАннотация на выпускную квалификационную работу магистра. Тема: «Переводческие прецеденты трансформаций в текстах дискурса международных отношений». Работа содержит 102 страницы и включает введение, 2 главы – теоретическую и исследовательскую, выводы по главам, заключение и список использованной литературы. Для написания выпускной квалификационной работы использовалось 83 литературных источника. Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются цель, объект, предмет, задачи, а также методы исследования. Цель исследования состоит в выявлении основных прецедентов переводческих трансформаций, обеспечивающих эффективный и эквивалентный перевод текстов дискурса международных отношений. Объектом исследования являются переводческие трансформации в текстах дискурса международных отношений. Предмет исследования – прецеденты переводческих трансформаций в официальных устных переводах речей Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга. В первой главе представлены теоретические основы изучения переводческих трансформаций в текстах дискурса международных отношений, рассматриваются понятия «перевод», «эквивалентность», «адекватность» и «дискурс», а также представлен обзор проблемы классификации переводческих трансформаций. Во второй главе анализируются речи Генерального секретаря НАТО и их официальные переводы. Полученная в ходе анализа информация синтезируется для объяснения особенностей выявленных в ходе анализа переводческих трансформаций. В выводах по главам кратко представлены основные результаты анализа теоретического и практического материала. В заключении подводятся итоги исследования.ru_RU
dc.description.abstractAbstract of a master`s thesis. Title: “The cases of translation transformations in the texts of international relations discourse”. The thesis consists of 102 pages and includes an introduction, 2 chapters – literature review and the analysis of texts of international relations discourse, summaries of both the chapters, a conclusion and a bibliography. 83 sources were used for the research. The introduction provides rationale for the research, research aim, its subject and focus as well as the research objectives and methods. The research aim is to explore major translation transformations that ensure efficient and equivalent translation or interpretation of texts in international relations discourse. The research subject is the cases of translation transformations in the texts of international relations discourse. The research focuses on the cases of translation transformations in the official consecutive interpretations of speeches by NATO Secretary General, Jens Stoltenberg. The first chapter provides a review of the theoretical framework for the translation transformations in the texts of international relations discourse study. The following notions are explored: “translation”, “translation equivalence”, “translation adequacy” and “discourse”. Furthermore, the problem of translation transformations classification is considered. The second chapter provides the case study of the official speeches by NATO Secretary General, Jens Stoltenberg, and their official consecutive interpretations. The analysis serves as the basis for the description and explanation of translation transformation features. The Chapter summaries briefly represent the results of literature review and the analysis of translation transformations in the texts of international relations discourse. The conclusion presents an overview of the research.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectКлючевые слова: переводru_RU
dc.subjectустный последовательный переводru_RU
dc.subjectэквивалентность переводаru_RU
dc.subjectадекватность переводаru_RU
dc.subjectпереводимостьru_RU
dc.subjectдискурсru_RU
dc.subjectмеждународные отношенияru_RU
dc.subjectдискурс международных отношенийru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectклассификация переводческих трансформаций.ru_RU
dc.subjectKey words: translationen_GB
dc.subjectinterpretationen_GB
dc.subjecttranslation equivalenceen_GB
dc.subjecttranslation adequacyen_GB
dc.subjecttranslatabilityen_GB
dc.subjectdiscourseen_GB
dc.subjectinternational relationsen_GB
dc.subjectinternational relations discourseen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjecttranslation transformations classification.en_GB
dc.titleTranslation precedents of transformations in the texts of the international relations discourseen_GB
dc.title.alternativeПереводческие прецеденты трансформаций в текстах дискурса международных отношенийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
PetrovaKO_dissertacia_19.05.pdfArticle1,28 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.