Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31371
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСилинский Станислав Владимировичru_RU
dc.contributor.advisorSilinskij Stanislav Vladimirovicen_GB
dc.contributor.authorФиораванти Массимилианоru_RU
dc.contributor.authorFioravanti Massimilianoen_GB
dc.contributor.editorУспенская Анна Александровнаru_RU
dc.contributor.editorUspenskaa Anna Aleksandrovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T19:27:50Z-
dc.date.available2021-07-31T19:27:50Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other082269en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31371-
dc.description.abstractДанная диссертация нацелена на рассмотрение одного из самых сложных аспектов в сфере переводоведения и лингвистики, то есть на анализ фразеологических единиц и разные способы их перевода с английского и итальянского языков на русский язык. Фразеологические единицы, или фразеологизмы, являются стилистически окрашенными выражениями, значение которых не зависит от суммы значений составляющих их компонентов, а зависит от целого выражения. Например, идиоматические выражения, пословицы, поговорки, крылатые выражения, клише, и так далее представляют собой фразеологические единицы. Мы разделили нашу работу на две части, то есть на теоретическую и практическую часть. В первой части данной диссертации мы описали самые распространенные классификации фразеологических единиц, выяснили предмет, объект и объем фразеологии, отличили фразеологизмы от слова, сравнили теорию перевода с фразеологией, уточнили трудности для переводчика при передаче на другом языке таких стилистически окрашенных выражений и определили разные способы для передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языков на русский язык. Во второй части этой диссертации мы проанализировали фразеологические единицы, использованные английскими и итальянскими политическими деятелями во время своих выступлений, и их перевод на русский язык. В качестве примеров мы рассмотрели речи Трампа, Обамы, Байдена и посла Италии в России Паскуале Терраччано и перевод с английского и итальянского языков на русский язык ими использованных фразеологических единиц, осуществленный разными телепередачами, веб-сайтами, синхронистами, Youtube-каналами и так далее.ru_RU
dc.description.abstractThis dissertation aims at analysing one of the most complex aspects within the sphere of translation studies and linguistics, which is the analysis of phraseological units together with different ways to translate them from English and Italian into Russian. Phraseological units are stable word combinations whose meaning depends on the whole expression, and not on the sum of the meanings of the words they are composed of. This word combination are highly expressive. Examples of phraseological units are idioms, proverbs, sayings, cliché, catchphrases and so on. We decided to divide this dissertation into 2 parts, a theoretical one and a practical one. In the first part, we described the most widespread classifications of phraseological units and clarified the object, studied by phraseology. Furthermore we xplained the difference between a phraseological unit and a simple word, compared translation studies with phraseology and analysed the different methods to translate phraseological units from English and Italian into Russian. At the end of the theoretical part we highlighted the difficulties translators have to face when dealing with phraseological units. In the second part of this dissertation we analysed the phraseological units, utilised by English and Italian politicians during their speeches and the translation of these expression into Russian. In terms of examples, we proposed phraseological units, pronounced by Tramp, Obama, Biden and the ambassador of Italy in Russia Pasquale Terracciano. We also examined the translation of these phraseological units, made by different TV channel, websites, simultaneous interpreters, Youtube channels and so on.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфразеологические единицыru_RU
dc.subjectфразеологизмыru_RU
dc.subjectИЯru_RU
dc.subjectПЯru_RU
dc.subjectфразеологический переводru_RU
dc.subjectнефразеологический переводru_RU
dc.subjectфразеологический эквивалентru_RU
dc.subjectфразеологический аналогru_RU
dc.subjectкалькированиеru_RU
dc.subjectописательный переводru_RU
dc.subjectидиомыru_RU
dc.subjectпословицыru_RU
dc.subjectпоговоркиru_RU
dc.subjectphraseological unitsen_GB
dc.subjectsource languageen_GB
dc.subjecttarget languageen_GB
dc.subjectphraseological translationen_GB
dc.subjectnon-phraseological translationen_GB
dc.subjectphraseological equivalenten_GB
dc.subjectphraseological analogueen_GB
dc.subjectcalqueen_GB
dc.subjectdescriptive translationen_GB
dc.subjectidiomsen_GB
dc.subjectproverbsen_GB
dc.subjectsayingsen_GB
dc.titleDifferent methods of translation of phraseological units from English and Italian into Russianen_GB
dc.title.alternativeПринципы передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языка на русскийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Fioravanti_Massimiliano.pdfArticle649,6 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.