Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/31371
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Силинский Станислав Владимирович | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Silinskij Stanislav Vladimirovic | en_GB |
dc.contributor.author | Фиораванти Массимилиано | ru_RU |
dc.contributor.author | Fioravanti Massimiliano | en_GB |
dc.contributor.editor | Успенская Анна Александровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Uspenskaa Anna Aleksandrovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T19:27:50Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T19:27:50Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 082269 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/31371 | - |
dc.description.abstract | Данная диссертация нацелена на рассмотрение одного из самых сложных аспектов в сфере переводоведения и лингвистики, то есть на анализ фразеологических единиц и разные способы их перевода с английского и итальянского языков на русский язык. Фразеологические единицы, или фразеологизмы, являются стилистически окрашенными выражениями, значение которых не зависит от суммы значений составляющих их компонентов, а зависит от целого выражения. Например, идиоматические выражения, пословицы, поговорки, крылатые выражения, клише, и так далее представляют собой фразеологические единицы. Мы разделили нашу работу на две части, то есть на теоретическую и практическую часть. В первой части данной диссертации мы описали самые распространенные классификации фразеологических единиц, выяснили предмет, объект и объем фразеологии, отличили фразеологизмы от слова, сравнили теорию перевода с фразеологией, уточнили трудности для переводчика при передаче на другом языке таких стилистически окрашенных выражений и определили разные способы для передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языков на русский язык. Во второй части этой диссертации мы проанализировали фразеологические единицы, использованные английскими и итальянскими политическими деятелями во время своих выступлений, и их перевод на русский язык. В качестве примеров мы рассмотрели речи Трампа, Обамы, Байдена и посла Италии в России Паскуале Терраччано и перевод с английского и итальянского языков на русский язык ими использованных фразеологических единиц, осуществленный разными телепередачами, веб-сайтами, синхронистами, Youtube-каналами и так далее. | ru_RU |
dc.description.abstract | This dissertation aims at analysing one of the most complex aspects within the sphere of translation studies and linguistics, which is the analysis of phraseological units together with different ways to translate them from English and Italian into Russian. Phraseological units are stable word combinations whose meaning depends on the whole expression, and not on the sum of the meanings of the words they are composed of. This word combination are highly expressive. Examples of phraseological units are idioms, proverbs, sayings, cliché, catchphrases and so on. We decided to divide this dissertation into 2 parts, a theoretical one and a practical one. In the first part, we described the most widespread classifications of phraseological units and clarified the object, studied by phraseology. Furthermore we xplained the difference between a phraseological unit and a simple word, compared translation studies with phraseology and analysed the different methods to translate phraseological units from English and Italian into Russian. At the end of the theoretical part we highlighted the difficulties translators have to face when dealing with phraseological units. In the second part of this dissertation we analysed the phraseological units, utilised by English and Italian politicians during their speeches and the translation of these expression into Russian. In terms of examples, we proposed phraseological units, pronounced by Tramp, Obama, Biden and the ambassador of Italy in Russia Pasquale Terracciano. We also examined the translation of these phraseological units, made by different TV channel, websites, simultaneous interpreters, Youtube channels and so on. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | фразеологические единицы | ru_RU |
dc.subject | фразеологизмы | ru_RU |
dc.subject | ИЯ | ru_RU |
dc.subject | ПЯ | ru_RU |
dc.subject | фразеологический перевод | ru_RU |
dc.subject | нефразеологический перевод | ru_RU |
dc.subject | фразеологический эквивалент | ru_RU |
dc.subject | фразеологический аналог | ru_RU |
dc.subject | калькирование | ru_RU |
dc.subject | описательный перевод | ru_RU |
dc.subject | идиомы | ru_RU |
dc.subject | пословицы | ru_RU |
dc.subject | поговорки | ru_RU |
dc.subject | phraseological units | en_GB |
dc.subject | source language | en_GB |
dc.subject | target language | en_GB |
dc.subject | phraseological translation | en_GB |
dc.subject | non-phraseological translation | en_GB |
dc.subject | phraseological equivalent | en_GB |
dc.subject | phraseological analogue | en_GB |
dc.subject | calque | en_GB |
dc.subject | descriptive translation | en_GB |
dc.subject | idioms | en_GB |
dc.subject | proverbs | en_GB |
dc.subject | sayings | en_GB |
dc.title | Different methods of translation of phraseological units from English and Italian into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Принципы передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языка на русский | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Fioravanti_Massimiliano.pdf | Article | 649,6 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.