Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31120
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСилинский Станислав Владимировичru_RU
dc.contributor.advisorSilinskij Stanislav Vladimirovicen_GB
dc.contributor.authorАхметгалеева Элина Ильдаровнаru_RU
dc.contributor.authorAhmetgaleeva Elina Ildarovnaen_GB
dc.contributor.editorТимченко Надежда Михайловнаru_RU
dc.contributor.editorTimcenko Nadezda Mihajlovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:39Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:39Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other079687en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31120-
dc.description.abstractВ работе рассматривается речевой имидж Барака Обамы и Дональда Трампа и проанализировано влияние переводческих трансформаций на формирование их имиджа на русском языке. Объём работы – 100 страниц, включая список использованных источников и литературы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения; трёх глав, поделённых на параграфы и подпункты (в теоретической части); заключения; списка использованных источников и литературы. Во введении указана проблема исследования, связанная с выявлением компонентов речевого имиджа и переводческих трансформаций, используемых для передачи имиджа на переводящий (русский) язык; её актуальность, которая объясняется важностью речевого составляющей публичного имиджа политика. Приведены литература и источники, использованные для написания работы; обозначены объект и предмет исследования; цели и задачи; методы исследования; научная новизна и научно-практическая значимость. Первая глава посвящена теоретической части исследования. Раскрыты понятия «публичный имидж», «речевой имидж» в рамках политической лингвистики. Проанализированы тропы и фигуры, используемые для формирования речевого имиджа; переводческие трансформации, применяемые в процессе перевода речей политиков. Во второй главе проведён анализ речевого имиджа 44-ого президента США Барака Обамы. Сопоставлены речи политика на английском и русском языках и выявлено влияние переводческих трансформаций на формирование имиджа на русском языке. В третьей главе проанализированы публичные выступления и заявления 45-ого президента США Дональда Трампа. Сопоставлены тексты обращений и публикаций бывшего президента на двух языках и определено влияние переводческих приёмов на формирование речевого имиджа на русском языке. Заключение содержит основные выводы, которые могут быть использованы в дальнейшем для работы имиджмейкеров и в области переводоведения.ru_RU
dc.description.abstractThe master's thesis focuses on the oratory image of Barack Obama and Donald Trump and analyzes the impact of the translation transformations on the construction of their oratory image in Russian. The work includes 100 pages with the list of references. The master's thesis consists of introduction; 3 chapters divided into paragraphs and subparagraphs (in the theoretical part); conclusion; list of references. The introduction defines the research problem, which is linked to identifiyng the main components of the oratory image and the translation transformations used to convey the image in Russian. It also identifies its relevance explained by the importance of language in constructing the public image. The introduction includes the list of references; defines the research object; outlines its aims and objectives; identifies the research methods and its scientific and practical value. The first chapter deals with the theoretical part of the work. It defines the notions of "public image", "oratory image" within the context of political linguistics. It analyzes the figures of speech used in constructing the oratory image and translation transformations utilized in the process of translating the politician's speeches. The second chapter provides an analyzes of the oratory image of the 44th president of the USA Barack Obama. This chapter compares his speeches in English and Russian and identifies the impact of translation transformations on the process of constructing his oratory image in Russian. The third chapter analyses the oratory image of the 45th president of the USA Donald Trump. It compares the speeches and publications of the former president in English and Russian and identifies the effects of the translation tools on the contruction of his oratory image in Russian. The conclusion reviews the key points of the master's thesis which may further assist in image-making and in the field of the translation theory.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпубличный имиджru_RU
dc.subjectречевой имиджru_RU
dc.subjectполитическая лингвистикаru_RU
dc.subjectполитическая коммуникацияru_RU
dc.subjectтеория переводаru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectфигуры речи.ru_RU
dc.subjectpublic imageen_GB
dc.subjectoratory imageen_GB
dc.subjectpolitical linguisticsen_GB
dc.subjectpolitical communicationen_GB
dc.subjecttranslation theoryen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjectfigures of speech.en_GB
dc.titleConstructing the oratory image of a political leader and its conveyance in translationen_GB
dc.title.alternativeФормирование речевого имиджа политического лидера и особенности его передачи в переводеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Tekst_VKR_Ahmetgaleeva_Elina.pdfArticle1,71 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.