Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/31120
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Силинский Станислав Владимирович | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Silinskij Stanislav Vladimirovic | en_GB |
dc.contributor.author | Ахметгалеева Элина Ильдаровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Ahmetgaleeva Elina Ildarovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Тимченко Надежда Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Timcenko Nadezda Mihajlovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:39:39Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:39:39Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 079687 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/31120 | - |
dc.description.abstract | В работе рассматривается речевой имидж Барака Обамы и Дональда Трампа и проанализировано влияние переводческих трансформаций на формирование их имиджа на русском языке. Объём работы – 100 страниц, включая список использованных источников и литературы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения; трёх глав, поделённых на параграфы и подпункты (в теоретической части); заключения; списка использованных источников и литературы. Во введении указана проблема исследования, связанная с выявлением компонентов речевого имиджа и переводческих трансформаций, используемых для передачи имиджа на переводящий (русский) язык; её актуальность, которая объясняется важностью речевого составляющей публичного имиджа политика. Приведены литература и источники, использованные для написания работы; обозначены объект и предмет исследования; цели и задачи; методы исследования; научная новизна и научно-практическая значимость. Первая глава посвящена теоретической части исследования. Раскрыты понятия «публичный имидж», «речевой имидж» в рамках политической лингвистики. Проанализированы тропы и фигуры, используемые для формирования речевого имиджа; переводческие трансформации, применяемые в процессе перевода речей политиков. Во второй главе проведён анализ речевого имиджа 44-ого президента США Барака Обамы. Сопоставлены речи политика на английском и русском языках и выявлено влияние переводческих трансформаций на формирование имиджа на русском языке. В третьей главе проанализированы публичные выступления и заявления 45-ого президента США Дональда Трампа. Сопоставлены тексты обращений и публикаций бывшего президента на двух языках и определено влияние переводческих приёмов на формирование речевого имиджа на русском языке. Заключение содержит основные выводы, которые могут быть использованы в дальнейшем для работы имиджмейкеров и в области переводоведения. | ru_RU |
dc.description.abstract | The master's thesis focuses on the oratory image of Barack Obama and Donald Trump and analyzes the impact of the translation transformations on the construction of their oratory image in Russian. The work includes 100 pages with the list of references. The master's thesis consists of introduction; 3 chapters divided into paragraphs and subparagraphs (in the theoretical part); conclusion; list of references. The introduction defines the research problem, which is linked to identifiyng the main components of the oratory image and the translation transformations used to convey the image in Russian. It also identifies its relevance explained by the importance of language in constructing the public image. The introduction includes the list of references; defines the research object; outlines its aims and objectives; identifies the research methods and its scientific and practical value. The first chapter deals with the theoretical part of the work. It defines the notions of "public image", "oratory image" within the context of political linguistics. It analyzes the figures of speech used in constructing the oratory image and translation transformations utilized in the process of translating the politician's speeches. The second chapter provides an analyzes of the oratory image of the 44th president of the USA Barack Obama. This chapter compares his speeches in English and Russian and identifies the impact of translation transformations on the process of constructing his oratory image in Russian. The third chapter analyses the oratory image of the 45th president of the USA Donald Trump. It compares the speeches and publications of the former president in English and Russian and identifies the effects of the translation tools on the contruction of his oratory image in Russian. The conclusion reviews the key points of the master's thesis which may further assist in image-making and in the field of the translation theory. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | публичный имидж | ru_RU |
dc.subject | речевой имидж | ru_RU |
dc.subject | политическая лингвистика | ru_RU |
dc.subject | политическая коммуникация | ru_RU |
dc.subject | теория перевода | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | фигуры речи. | ru_RU |
dc.subject | public image | en_GB |
dc.subject | oratory image | en_GB |
dc.subject | political linguistics | en_GB |
dc.subject | political communication | en_GB |
dc.subject | translation theory | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.subject | figures of speech. | en_GB |
dc.title | Constructing the oratory image of a political leader and its conveyance in translation | en_GB |
dc.title.alternative | Формирование речевого имиджа политического лидера и особенности его передачи в переводе | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tekst_VKR_Ahmetgaleeva_Elina.pdf | Article | 1,71 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.