Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/31090
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Трошина Александра Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Trosina Aleksandra Valerevna | en_GB |
dc.contributor.author | Лобанова Юлия Романовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Lobanova Ulia Romanovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Абдульманова Аделя Хамитовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Abdulmanova Adela Hamitovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:39:33Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:39:33Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 079546 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/31090 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов аудиовизуального перевода юридических метафор на материале существующих вариантов перевода телевизионных сериалов жанра юридической драмы с английского языка на русский. В рамках исследования были выделены следующие стратегии перевода юридической метафоры: перевод с сохранением образа; перевод, основывающийся на ином, схожем образе; перевод, основывающийся на отличном образе; дословный перевод; перевод метафоры путём неметафорического объяснения; опущение или нейтральная замена. В ходе сопоставительного анализа было обнаружено, что доминирующими подходами к аудиовизуальному переводу юридических метафор являются опущение и нейтральная замена. Это может объясняться наличием внешних по отношению к языку и коммуникативной ситуации ограничений: временных ограничений и/или привязанности к звуковому и видеоряду. Проведённый анализ показал, что юридические метафоры в кинотексте представляют богатый материал для исследования. | ru_RU |
dc.description.abstract | The purpose of the study is to analyze and summarize the main methods of audiovisual translation of legal metaphors based on the existing translations of legal drama TV-series from English into Russian. The following strategies for translating legal metaphors can be identified: reproducing the same image in the TL; replacing the SL image with similar TL image; replacing the SL image with different TL image; literal translation; paraphrase; omission or neutral substitution (translation of a metaphor with a neutral, non-metaphorical expression). The comparative analysis has shown that prevailing approaches to audiovisual translation of legal metaphors are omission and neutral substitution. This fact can be explained by the external (in relation to the language and communicative situation) constraints of audiovisual translation: e.g. time constraints and/or attachment to visual and sound patterns. The analysis has shown that legal metaphors in audiovisual works provide a wealth of material for further research. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | юридическая метафора | ru_RU |
dc.subject | юридический термин | ru_RU |
dc.subject | юридический дискурс | ru_RU |
dc.subject | способы перевода | ru_RU |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | legal metaphor | en_GB |
dc.subject | legal term | en_GB |
dc.subject | legal discourse | en_GB |
dc.subject | translation methods | en_GB |
dc.title | Pragmatic aspects of legal metaphors in translation: A case study of TV-series | en_GB |
dc.title.alternative | Прагматические аспекты аудиовизуального перевода юридических метафор (на материале телевизионных сериалов) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Lobanova_U.R.pdf | Article | 850,8 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_naucnogo_rukovoditela_Lobanova__U.R._Abdulmanova__A.H..pdf | ReviewSV | 154,77 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.