Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31090
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.advisorTrosina Aleksandra Valerevnaen_GB
dc.contributor.authorЛобанова Юлия Романовнаru_RU
dc.contributor.authorLobanova Ulia Romanovnaen_GB
dc.contributor.editorАбдульманова Аделя Хамитовнаru_RU
dc.contributor.editorAbdulmanova Adela Hamitovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:33Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:33Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other079546en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31090-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена изучению способов аудиовизуального перевода юридических метафор на материале существующих вариантов перевода телевизионных сериалов жанра юридической драмы с английского языка на русский. В рамках исследования были выделены следующие стратегии перевода юридической метафоры: перевод с сохранением образа; перевод, основывающийся на ином, схожем образе; перевод, основывающийся на отличном образе; дословный перевод; перевод метафоры путём неметафорического объяснения; опущение или нейтральная замена. В ходе сопоставительного анализа было обнаружено, что доминирующими подходами к аудиовизуальному переводу юридических метафор являются опущение и нейтральная замена. Это может объясняться наличием внешних по отношению к языку и коммуникативной ситуации ограничений: временных ограничений и/или привязанности к звуковому и видеоряду. Проведённый анализ показал, что юридические метафоры в кинотексте представляют богатый материал для исследования.ru_RU
dc.description.abstractThe purpose of the study is to analyze and summarize the main methods of audiovisual translation of legal metaphors based on the existing translations of legal drama TV-series from English into Russian. The following strategies for translating legal metaphors can be identified: reproducing the same image in the TL; replacing the SL image with similar TL image; replacing the SL image with different TL image; literal translation; paraphrase; omission or neutral substitution (translation of a metaphor with a neutral, non-metaphorical expression). The comparative analysis has shown that prevailing approaches to audiovisual translation of legal metaphors are omission and neutral substitution. This fact can be explained by the external (in relation to the language and communicative situation) constraints of audiovisual translation: e.g. time constraints and/or attachment to visual and sound patterns. The analysis has shown that legal metaphors in audiovisual works provide a wealth of material for further research.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectюридическая метафораru_RU
dc.subjectюридический терминru_RU
dc.subjectюридический дискурсru_RU
dc.subjectспособы переводаru_RU
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjectlegal metaphoren_GB
dc.subjectlegal termen_GB
dc.subjectlegal discourseen_GB
dc.subjecttranslation methodsen_GB
dc.titlePragmatic aspects of legal metaphors in translation: A case study of TV-seriesen_GB
dc.title.alternativeПрагматические аспекты аудиовизуального перевода юридических метафор (на материале телевизионных сериалов)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Lobanova_U.R.pdfArticle850,8 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_naucnogo_rukovoditela_Lobanova__U.R._Abdulmanova__A.H..pdfReviewSV154,77 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.