Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31077
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКольцова Елена Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorKolcova Elena Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorСавченко Мария Петровнаru_RU
dc.contributor.authorSavcenko Maria Petrovnaen_GB
dc.contributor.editorЦвинариа Марина Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.editorCvinaria Marina Evgenevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:32Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:32Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other079476en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31077-
dc.description.abstractДанная магистерская диссертация посвящена передаче на русский язык семантико-синтаксических особенностей, свойственных устным и письменным выступлениям американских и британских политических деятелей. Теоретической базой для диссертации послужили труды советских и российских исследователей, посвященные исследованиям политического дискурса, синтаксису английского и русского языков, а также проблемам и способам перевода с английского на русский язык. Важное значение в работе имеют также аналогичные работы зарубежных авторов. Опираясь на различные лингвистические особенности политического дискурса, а также классификации переводческих, в частности синтаксических трансформаций, перевод фрагментов политических выступлений был проанализирован на предмет передачи семантики посредством использования синтаксических трансформаций. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев синтаксические трансформации используются при передаче средств экспрессивного синтаксиса, а также семантических значений, выраженных при помощи несвойственных русскому языку грамматических фигур. Помимо этого, исследование позволило определить превалирующие типы синтаксических трансформаций при устном и письменном переводах. Основной мотивацией устных переводчиков к использованию синтаксических преобразований является стремление к компрессии, стремление к более компактному переводу и сохранению основной информации. Мотивацией письменных переводчиков является сохранение идиоматичности текста, придания переводу более эстетичного вида путем преодоления межъязыковых различий. В целом можно говорить о том, что передача семантико-синтаксических особенностей политического дискурса посредством синтаксических трансформаций является единственным способом сохранения прагматического потенциала и экспрессивности оригинала. Однако, неоправданные чрезмерные преобразования на уровне синтаксиса могут привести к искажению коммуникативных намерений и информационного сообщения, воспрепятствовав получению адекватного перевода.ru_RU
dc.description.abstractThe work is devoted to semantic and syntactic features inherent in the oral and written statements of American and British political figures and their transfer into Russian. The works of Soviet and Russian, as well as foreign researchers concerned with the study of political discourse, the syntax of the English and Russian languages, the problems and methods of translation from English into Russian laid the theoretical basis for the study. Based on various linguistic features of political discourse and the classification of translation transformations, in particular syntactic, the translated utterances of political speeches were analyzed for the ways of semantics transfer through the use of syntactic transformations. The results of the study showed that in most cases syntactic transformations are used to convey the means of expressive syntax, as well as semantic meanings expressed with grammatical structures unusual for the Russian language. In addition, the study made it possible to determine the prevailing types of syntactic transformations in interpretation and translation. The main motivation for interpreters to use syntactic transformations is the desire for compression, the desire for more compact translation and preservation of basic information. The motivation of translators is to preserve the idiomaticity of the text, make the translation more aesthetically pleasing by overcoming interlanguage differences. In general, it can be said that the transfer of semantic and syntactic features of political discourse through syntactic transformations is the only way to preserve the pragmatic potential and expressiveness of the original. However, unjustified excessive use of syntactic transformations can lead to distortion of communicative intentions and informational message, preventing an adequate translation from being obtained.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectПолитический дискурсru_RU
dc.subjectсемантикаru_RU
dc.subjectсинтаксисru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectтрансформацииru_RU
dc.subjectPolitical discourseen_GB
dc.subjectsemanticsen_GB
dc.subjectsyntaxen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectinterpretationen_GB
dc.subjecttransformationsen_GB
dc.titleSemantic and syntactic characteristics of oral and written political discourse and ways of rendering them in translations from Russian into Englishen_GB
dc.title.alternativeСемантико-синтаксические характеристики устного и письменного политического дискурса и способы их передачи при переводе с английского на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Savcenko.pdfArticle1,26 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.