Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31065
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАнисина Наталья Викторовнаru_RU
dc.contributor.advisorAnisina Natala Viktorovnaen_GB
dc.contributor.authorКононов Артур Олеговичru_RU
dc.contributor.authorKononov Artur Olegovicen_GB
dc.contributor.editorВойку Ольга Константиновнаru_RU
dc.contributor.editorVojku Olga Konstantinovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:30Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:30Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other079375en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31065-
dc.description.abstractЦелью ВКР является исследование перевода названий объектов городской среды Санкт-Петербурга на материале информационных ресурсов. Нами была поставлена цель произвести сопоставление перевода географических названий с существующими принципами и правилами перевода топонимов. По изучении теоретических сведений по теме географических названий и их перевода, осуществлении выборки топонимического материала на информационных ресурсах, был исправлен ряд ошибок в существующих переводах топонимов. В качестве результата исследовательской работы представлена база переведённых на испанский язык названий объектов городской среды из 302 топонимов. Перевод осуществлён с опорой на предложения топонимической комиссии Санкт-Петербурга по принципам и правилам транслитерации и перевода названий объектов городской среды. Кроме того, была сделана попытка самостоятельно дать некоторые рекомендации в дополнение к рассматриваемому документу. Материалы данной работы могут быть использованы в рамках таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Прикладная топонимика», «Топонимия Санкт-Петербурга», «Прикладная картография».ru_RU
dc.description.abstractEl objetivo del TFM es hacer una revisión de los nombres de los objetos del entorno urbano de San Petersburgo en el material de los recursos de información a la hora de traducir. Nuestro objetivo era hacer una comparación de la traducción de nombres geográficos con los principios y las reglas existentes para la traducción de topónimos. En el estudio de la información teórica sobre el tema de los nombres geográficos y su traducción, tomando muestras de material toponímico en los recursos de información, fueron corregidos varios errores en las traducciones de topónimos existentes. Como resultado de la investigación, se presenta una base de nombres traducidos al español de los objetos del entorno urbano de 302 topónimos. La traducción se llevó a cabo sobre la base de las propuestas de la comisión toponímica de San Petersburgo de los principios y reglas de transliteración y traducción de los nombres de los objetos del entorno urbano. Además, se dan algunas recomendaciones para complementar el documento examinado. Los resultados de la investigación pueden aplicarse a los diferentes cursos universitarios de los estudiantes de filología tales como "Teoría y práctica de la traducción", "Toponimia practica", "Toponimia de San Petersburgo", "Cartografía practica".en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectСанкт-Петербургru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectтопонимru_RU
dc.subjectиспанскийru_RU
dc.subjectSaint Petersburgen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttoponymen_GB
dc.subjectSpanishen_GB
dc.titleIssues of translating toponyms of St. Petersburg into Spanishen_GB
dc.title.alternativeПроблемы перевода топонимов г. Санкт-Петербурга на испанский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Kononov_A.O..docxArticle178,04 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_informe_Kononov_2021.docReviewSV35 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.