Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/31042
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кулешова Анна Васильевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Kulesova Anna Vasilevna | en_GB |
dc.contributor.author | Старченко Елизавета Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Starcenko Elizaveta Vladimirovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Смирнова Алла Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Smirnova Alla Nikolaevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:39:28Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:39:28Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 079228 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/31042 | - |
dc.description.abstract | Уже давно сленг вошел в нашу речь. Писатели, стараясь передать разговорную речь, активно его используют, чтобы сделать персонажей более живыми. Однако перевод сленга становится настоящей проблемой. Как переводчик должен переводить на другой язык выражения, которые тесно связаны с культурой и историей конкретной нации, и вне данного языка не имеют смысла? В данной работе рассматриваются основные переводческие трансформации, которые использовали переводчики трех французских романов, входящих в известный цикл детективов "Сан-Антонио", | ru_RU |
dc.description.abstract | Slang has been a part of our speech for a long time. Writers, trying to convey colloquial speech, actively use it to make the characters more lively. However, the translation of such expressions becomes a real problem. How should a translator translate into another language slang that is closely related to the culture and history of a particular nation, and outside of this language does not make sense? This paper examines the main translation transformations used by the translators of the three French novels included in the well-known detective series " San Antonio", | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | перевод сленга | ru_RU |
dc.subject | Сан-Антонио | ru_RU |
dc.subject | translation methods and transformation | en_GB |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | slang translation | en_GB |
dc.subject | San-Antonio | en_GB |
dc.title | Translation methods and transformations used in translating slang in the works of San-Antonio | en_GB |
dc.title.alternative | Приемы перевода и переводческие трансформации при передаче сленга на материале романов Сан-Антонио | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Starchenko.docx | Article | 237,15 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.