Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/2752
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Tao, Yuan | - |
dc.date.accessioned | 2016-08-27T16:30:37Z | - |
dc.date.available | 2016-08-27T16:30:37Z | - |
dc.date.issued | 2016-03 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/2752 | - |
dc.description.abstract | On the basis of a Russian-Chinese corpus (with a focus on academic texts of social sciences and the humanities), this paper explores operational norms governing translation of чтобы clauses that are typical to the Russian language. It concludes that: 1) there are three norms in their translation into Chinese: explicitation-implicitation norms, simplification-complication norms and domesticationforeignisation norms; 2) both explicitation and implicitation norms stand out in the translation of чтобы clauses into Chinese because formalisation disparities between Russian and Chinese are more striking than those between English and Chinese; 3) as for чтобы clauses, there are more simple sentences in the target texts (TT) than in the source texts (ST); there are more complex sentences in TT than in non-translational texts (NTT) because complex sentences are prevalent in Russian while simple sentences are common in Chinese; and 4) due to the structural features of the Russian language, foreignisation norms are more obvious than domestication norms respectively in the translation of чтобы clauses into Chinese. Refs 21. Tables 8. | en_GB |
dc.description.sponsorship | This research is supported by: 1. The National Social Science Foundation of China 2013 (Grant No. 13BYY026); 2. The First-Class Research Paper Training Funds by Shaanxi Normal University. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | St Petersburg State University | en_GB |
dc.relation.ispartofseries | Vestnik of St Petersburg University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism;Issue 1 | - |
dc.subject | Russian-Chinese corpus | en_GB |
dc.subject | чтобы clauses | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | operational norms in translation | en_GB |
dc.title | Operating Norms in Translation on the Basis of Russian-Chinese Corpora: a Case of Chtoby Clauses in Russian | en_GB |
dc.type | Article | en_GB |
Располагается в коллекциях: | Issue 1 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tao Yuan.pdf | 763,59 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.