Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/1671
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Snezhinskaya, Galina V. | - |
dc.date.accessioned | 2015-07-04T21:25:42Z | - |
dc.date.available | 2015-07-04T21:25:42Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.issn | 2307-7824 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/1671 | - |
dc.description.abstract | The phenomenon of intertextuality is studied, with evidence taken from the books by Fedor Stepun: Mystische Weltschau. Fünf Gestalten des russischen Symbolismus (Carl Hanser Verlag: München, 1964 . - 442 S.) and Misticheskoje mirovidenije. Pjat’ obrazov russkogo simvolizma (translated from German by G. Snezhinskaya, E. Krepak, L. Markevich. SPb . "Vladimir Dal', 2013 . - 479 p.). A detailed study is provided of various types of citations in the German text created by a Russian author and addressed to German-speaking recipients containing numerous quotations from the works of Russian prose, poetry and philosophy. Typical cases of cited modifications are analyzed; the dependence of transformations of cited text fragments from the author's intention for communicating information to the German reader is traced. The article analyzes and shows specific strategies applied by the Russian translators of the book and takes into account the importance of the competence of Russian-language recipients. | en_GB |
dc.language.iso | ru | en_GB |
dc.publisher | Санкт-Петербургский государственный университет | en_GB |
dc.relation.ispartofseries | Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете; | - |
dc.subject | linguistic aspects of translation; intertextuality; textology; text identification and attribution; citing; marked and unmarked citations; multilevel citing; citing from memory; text interpretation when citing; back translation; word-for-word translation; recipient of the original text; recipient of the translated text; commenting of the translation text | en_GB |
dc.subject | Лингвистические аспекты перевода; интертекстуальность; текстология; идентификация и атрибуция текстов; цитирование; маркированные и немаркированные цитаты; многоуровневое цитирование; цитирование по памяти; интерпретация текста при цитировании; обратный перевод; буквализм; адресат оригинального текста; адресат переводного текста; комментирование текста перевода | en_GB |
dc.title | Issues of Textology in the Translator's Work: Evidence from Fedor Stepun’s в “Mystische Weltschau” | en_GB |
dc.title.alternative | Вопросы текстологии в работе переводчика (на материале книги Ф. Степуна „Mystische Weltschau“) | en_GB |
dc.type | Article | en_GB |
dc.contributor.altauthor | Снежинская, Галина Владимировна | - |
dc.description.altabstract | На материале книг Fedor Stepun. «Mystische Weltschau. Fünf Gestalten des russischen Symbolismus» (Carl Hanser Verlag: München, 1964. – 442 S.) и Ф. Степун «Мистическое мировидение. Пять образов русского символизма» ( Перевод с немецкого Г.Снежинской, Е.Крепак, Л.Маркевич.СПб., «Владимир Даль», 2013. – 479 с.) рассмотрены явления интертекстуальности, в частности различные виды цитирования в немецкоязычном тексте, созданном русскоязычным автором, адресованном немецкоязычному реципиенту, содержащем многочисленные цитаты из произведений русской художественной прозы, поэзии и философии, проанализированы типичные случаи видоизменения цитируемых ( и пересказываемых) автором текстов, прослеживается зависимость трансформаций цитируемых текстовых фрагментов от авторской интенции сообщения информации немецкому читателю, приведены примеры и показаны конкретные стратегии, примененные переводчиками книги на русский язык и учитывающие компетенцию русскоязычного адресата издания. | en_GB |
Располагается в коллекциях: | Articles |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
German_philology_3.pdf | 902,67 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.