Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/16403
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Yakovleva, Alexandra | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-18T19:23:00Z | - |
dc.date.available | 2019-10-18T19:23:00Z | - |
dc.date.issued | 2019-03 | - |
dc.identifier.citation | Yakovleva A. Dutch-Russian interpreting: techniques and methological issues of teaching undergraduate students. Scandinavian Philology, 2019, vol. 17, issue 1, pp. 178–185. | en_GB |
dc.identifier.other | https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2019.111 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/16403 | - |
dc.description.abstract | The Dutch-Russian language pair in terms of interpretation and its teaching to undergraduate students shows a typical picture not only for Germanic, but also for most European languages. Nevertheless, there are a number of problematic issues, both objective and subjective, typical of the language pair and also, probably, of other “small” Germanic languages, which include the Scandinavian ones. Objective difficulties — not dependent on the translator — include: 1) the geography of the language region and its dialect specificity; 2) the widest possible range of potential topics for interpreter and, as a result, the inability to specialize; 3) “torn” work schedule of the translator; 4) insufficient quantity and quality of dictionaries and parallel texts on narrow topics; 5) a limited number of hours at the university for the development of interpretation skills. The subjective — the so-called translator problems — include: 1) poor language skills (both foreign and native); 2) lack of oral interpreting skills (both consecutive and simultaneous); 3) lack of general communication skills; 4) limited opportunities for practice. A detailed consideration of each of the above aspects is aimed at developing a common strategy for optimally overcoming the objective difficulties of interpretation, on the one hand, and, on the other hand, creating a plan to optimize the process of learning interpretation in a specialized university, in order to eliminate the limitations of subjective nature. | en_GB |
dc.language.iso | other | en_GB |
dc.publisher | St Petersburg State University | en_GB |
dc.relation.ispartofseries | Scandinavian Philology;Volume 17; Issue 1 | - |
dc.subject | interpreting | en_GB |
dc.subject | consecutive interpretation | en_GB |
dc.subject | simultaneous interpretation | en_GB |
dc.subject | methods of teaching oral translation | en_GB |
dc.subject | curriculum development | en_GB |
dc.title | Dutch-Russian interpreting: techniques and methological issues of teaching undergraduate students | en_GB |
dc.type | Article | en_GB |
Располагается в коллекциях: | Issue 1 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
178-185.pdf | 657,99 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.