Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14327
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТимошенко Ирина Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorСтепурова Ярослава Игоревнаru_RU
dc.contributor.authorStepurova Iaroslavaen_GB
dc.contributor.editorТимофеев Валерий Германовичru_RU
dc.contributor.editorTimofeev Valerii Germаnovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:29:17Z-
dc.date.available2018-07-26T15:29:17Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other043574en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14327-
dc.description.abstractДипломная работа "Между языков и культур: рецепция автопереводов И. Бродского англоязычным читателем" посвящена исследованию трёх стихотворений И. Бродского ("На смерть друга", "Келломяки", "Портрет трагедии") и их автоперевода, а также восприятию последнего англоязычным читателем. Работа состоит из двух частей - Истории вопроса и Анализа текста; в рамках первой главы рассматриваются такие аспекты вопроса, как процесс перевода, отличие двух поэтических традиций, восприятие характерных черт индивидуального стиля автора представителями разных культур, и привлекается мнение таких учёных, как Д. Бетеа, Л. Зубова, В. Полухина и др. Ключевой тезис работы основывается на диссертации Д. Л. Олсона "Укоренённый космополитизм в поэзии Шеймаса Хини, Дерека Уолкотта и Иосифа Бродского".ru_RU
dc.description.abstractThis paper focuses on the research on three poems by Joseph Brodsky ("To a Friend: In Memoriam", "Kelomyakki" and "Portrait of Tragedy") and their autotranslations, as well as on perception of the latter by an English-speaking reader. The thesis consists of two main parts - the History of the Question and the Textual Analysis; within the first chapter, I am working with such aspects of the topic, as the translation process, the difference of two poetical traditions, the perception of the individual features of the author by representatives of the different cultures; I am referring to papers of various scholars, as D. M. Bethea, L. Zubova, V. Polukhina and others. The main idea of the thesis is analyzed within the concept stated in the dissertation of J. L. Olson "Rooted Cosmopolitanism in the Poetry of Seamus Heaney, Derek Walcott, and Joseph Brodsky".en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectБродскийru_RU
dc.subjectавтопереводыru_RU
dc.subjectрецепцияru_RU
dc.subjectанглоязычный читательru_RU
dc.subjectрифмаru_RU
dc.subjectукоренённый космополитизмru_RU
dc.subjectBrodskyen_GB
dc.subjectautotranslationsen_GB
dc.subjectperceptionen_GB
dc.subjectEnglish-speaking readeren_GB
dc.subjectrhymeen_GB
dc.subjectrooted cosmopolitanismen_GB
dc.titleBetween Languages and Cultures: J.Brodsky's Autotranslation and its Reception by an English-Speaking Readeren_GB
dc.title.alternativeМежду языков и культур: рецепция автопереводов И.Бродского англоязычным читателемru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Stepurova_VKR.pdfArticle888,29 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_na_rabotu_YA_I__Stepurovoj.docReviewRev30,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005796_Timofeev_Valerij_Germanovich_(supervisor)(Ru).txtReviewSV2,42 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.