Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12733
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бессонова Елена Юрьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Герасимцева Татьяна Геннадьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Gerasimtceva Tatiana | en_GB |
dc.contributor.editor | Ибрахим Инга Самировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Ibrakhim Inga Sаmirovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:18:45Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:18:45Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 058306 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12733 | - |
dc.description.abstract | Магистерская диссертация посвящена вопросам смыслового перевода метафор в японских идиомах и фразеологизмах. Целью работы является классификация японских фразеологизмов, а также сопоставление японских фразеологических выражений и их русских соответствий. Первая глава посвящена основным понятиям, составляющим теоретическую основу нашего исследования. В первом разделе этой главы проводится обзор общелингвистических исследований, посвященных фразеологизмам, в частности, определению понятия фразеологизмов и терминологической проблематике, а также проблемам классификации фразеологизмов. Во втором разделе мы акцентируем внимание на понятии «метафора», а также на ее функциональных характеристиках и классификации. Третий раздел данной главы включает в себя как общие сведения о типологии и структуре словарей, так и сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей. Вторая глава посвящена смысловому переводу метафор в японских идиомах и фразеологизмах. В первом разделе этой главы мы рассматриваем особенности смыслового перевода фразеологизмов в целом и метафор в частности. Во втором разделе мы классифицируем японские фразеологизмы и идиомы из отдельно взятых японских и японско-русских фразеологических словарей и анализируем смысловой перевод метафор, содержащихся в данных фразеологизмах и идиомах. Во время сбора материала использовался структурно-функциональный метод, позволивший внести дополнения в классификацию исследуемых фразеологизмов. Однако основным методом исследования послужил текстологический анализ источников в сочетании с компаративным анализом. Данными для анализа послужили японский и японско-русский словари ёдзидзюкуго, а также японский и японско-русский фразеологические словари. | ru_RU |
dc.description.abstract | The master’s thesis is focused on the problems of semantic translation of metaphors in Japanese idioms and phrases. The purpose of this paper is to classify Japanese phraseological units, as well as to compare Japanese phraseological expressions and their Russian correspondences. The first chapter examines the basic terms underlying theoretical background of the research. There are study of the «phrase» term and analysis of different phrase classifications in the terms of Japanese phraseology in the first paragraph. The second paragraph is focused on the «metaphor» term and metaphor’s types, characteristics and functions. The third paragraph includes the overview of dictionaries’ types and structures and the comparison study of Japanese and Japanese-Russian phraseological dictionaries’ structures. The second chapter examines the semantic translation of metaphors in Japanese idioms and phrases. The first paragraph analysis the sematic translation’s problems of phrases in general and especially the problems of metaphors. The second paragraph classifies Japanese phrases and idioms from the Japanese and Japanese-Russian phraseological dictionaries and analyses the semantic translation of metaphors they include. During the collection of the material a structural-functional method was used, resulting in some additions to the classification of the phrases under study. However, the main method of the research was the textological analysis of sources along with comparative analysis. The data for analysis were Japanese and Japanese-Russian dictionaries of yojijukugo, as well as Japanese and Japanese-Russian phraseological dictionaries. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | метафора | ru_RU |
dc.subject | фразеологизм | ru_RU |
dc.subject | идиома | ru_RU |
dc.subject | японский язык | ru_RU |
dc.subject | словари | ru_RU |
dc.subject | metaphor | en_GB |
dc.subject | phrase | en_GB |
dc.subject | idiom | en_GB |
dc.subject | Japanese | en_GB |
dc.subject | dictionaries | en_GB |
dc.title | Metaphors in Japanese idioms and set phrases: Issues of semantic translation | en_GB |
dc.title.alternative | Метафоры в японских идиомах и фразеологизмах. Вопросы смыслового перевода | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Gerasimceva_TG_Metafory_v_yap__idiomax.docx | Article | 204,85 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Gerasimceva_TG.docx | ReviewSV | 14,97 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Recenziya_Gerasimcevoj_Tatyany_Gennadevny.pdf | ReviewRev | 891,18 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Recenziya_Gerasimcevoj_Tatyany_Gennadevny_2.pdf | ReviewRev | 891,18 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st006334_Ibraxim_Inga_Samirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,86 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.