Рецензия на выпускную квалификационную работу магистра «Метафоры в японских идиомах и фразеологизмах. Вопросы смыслового перевода» Гера-симцевой Татьяны Геннадьевны: Кафедра теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки. Направление подготовки 58.04.01 «Востоковедение и африканистика» (профиль: 01 Языки). Выпускная квалификационная работа Герасимцевой Татьяны Геннадь-евны посвящена изучению японских фразеологизмов и идиом, содержа-щихся в них метафор, и сопоставлению их с фразеологизмами и идиомами в русском языке. Представленная к защите работа на 74 страницах состоит из Введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы из 46 позиций на русском, английском и японском языках. В качестве ос-новных задач исследования, помимо обзора существующей литературе по теме, заявлен анализ смыслового перевода японских фразеологизмов на русский язык, а также сопоставление систем метафорического переноса в японском и русском языках. Целью автор поставил для себя подготовку ос-новы для составления нового японско-русского актуального фразеологиче-ского словаря В первой главе приведен подробный теоретический анализ аспектов применения фразеологизмов и метафор, даны определения основных тер-минов, представлен детальный сравнительный анализ структуры японских и японско-русских фразеологических словарей. Во второй главе представлены методы смыслового перевода японских фразеологизмов и метафор, прове-ден сопоставительный анализ систем метафорического переноса в японском и русском языках на примере фразеологических выражений с метафорами, содержащихся в четырех фразеологических словарях. В работе делается попытка классифицировать японские фразеологиче-ские единицы по принципу их семантической слитности и структурной устойчивости, а также проанализировать системы метафорического перено-са в японском и русском языках на материале четырех фразеологических словарей. Автор приводит свои рекомендации по способам перевода мета-фор во фразеологизмах. Из текста работы очевидно, что автор хорошо проработал теоретиче-ский материал, разобрался в вопросах и особенностях перевода японских фразеологических выражений и метафор на русский язык, активно привле-кал, как русскоязычную литературу, так и материалы на английском и япон-ском языках для вынесения более объективных суждений. Разумеется, в работе есть ряд некоторых стилистических и техниче-ских погрешностей, что не умаляет в целом хорошего впечатления от нее. Вероятно, большое количество рассматриваемых в последней главе фразео-логических единиц повлияло на то, что по многим из них анализ представ-ляется недостаточно полным. Тем не менее, мы полагаем, что данная магистерская работа интересна как с исследовательской точки зрения, так и с точки зрения практического применения результатов работы переводчиками с японского языка. Кроме того, тот корпус фразеологических единиц, который был рассмотрен авто-ром во второй главе, может послужить основой для создания нового япон-ско-русского фразеологического онлайн-словаря. В целом диссертация соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам, и заслуживает положительной оценки, с учетом мнения рецензента. 01.06.2018 Доцент кафедры японоведения, к.ф.н., PhD И. С. Ибрахим