Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12680
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКазакова Нина Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorЧернова Дарья Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorChernova Dariaen_GB
dc.contributor.editorКабакчи Маргарита Константиновнаru_RU
dc.contributor.editorKabakchi Margarita Konstаntinovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:37Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:37Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058188en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12680-
dc.description.abstractНастоящее исследование посвящено анализу лексических особенностей разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык. Актуальность работы объясняется возросшим интересом к русской классической литературе в связи с глобализацией, а также необходимостью изучения и сравнительного анализа всех существующих переводов произведений русских классиков на английский язык с целью оценить их качество и последующей возможностью предложить новые переводы. Научная новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени сравнительный анализ переводов романа Ф. М. Достоевского "Идиот" на английский язык не проводился. Цель настоящей работы - выявить, какие лексические трансформации были наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык и проследить, как связаны изменения в выборе лексических трансформаций со временем создания перевода. Для достижения цели исследования был поставлен и решен ряд задач, среди которых: выявить традиции, существующие в художественном переводе в разные временные отрезки, выявить основные лексические трудности, возникающие при переводе произведений Ф.М. Достоевского на английский язык, изучить основные лексические трансформации и проанализировать их в разновременных переводах романа "Идиот" и др. Объект исследования – текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три перевода данного произведения на английский язык. Предмет исследования – лексические трансформации, которые позволяют сохранить художественно-эстетическое своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский язык. В ходе исследования были использованы такие методы, как: описательный метод; метод сплошной выборки; метод сопоставительного анализа; метод контекстуального анализа; метод математического подсчета. Исследование состоит из введения, теоретической и практической глав с выводами, а также заключения, списка использованной литературы и приложений. В ходе исследования было выбрано и проанализировано 447 примеров из оригинала и 1327 переводов на английский язык. Проведенное исследование продемонстрировало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода. В переводе К. Гарнетт наиболее часто используются генерализация, описательный перевод и опущения. В переводе Д. Магаршака – описательный перевод и нейтрализация, а в переводе Р. Певира и Л. Волохонской – функциональная замена и переводческий комментарий. Все переводы выполнены в соответствии с тенденциями, господствовавшими в переводоведении на период их создания. Наиболее частотными трансформациями во всех трех переводах оказались описательный перевод и функциональная замена. Настоящее исследование является первым сопоставительным анализом разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык.ru_RU
dc.description.abstractThe present study is dedicated to the analysis of the lexical features of English translations of The Idiot by F. Dostoyevsky's. The relevance is explained by the increased interest in Russian classical literature in the context of globalization as well as by the need to study and compare all existing translations of the Russian literature to assess their quality and offer new translations. The academic novelty of this work lies in the fact, that there have not been any comparative analysis of translations of The Idiot. The purpose of the study is to identify what kind of lexical transformations were the most frequent in translations and see how the changes in the choice of lexical transformations were connected with the creation time of translations. Several problems were solved to achieve this purpose, for example: to identify traditions in literary translation at different times, to identify the main lexical difficulties in the Dostoevsky’s novel, to study the main lexical transformations and analyze them in translations made at different times. The object of the study is the text of The Idiot and three translations of The Idiot into English. The subject of the study is lexical transformations which help to maintain the aesthetic originality of the work in the process of translation from Russian into English. The methods used in the study are the descriptive method, the continuous sampling method, the method of contextual analysis and the method of mathematical calculation. The study consists of an introduction, theoretical and practical chapters, a conclusion, a list of references and applications. During the study, 447 examples from the original and 1327 examples from the three translations were chosen and analyzed. The study demonstrated that the choice of a particular transformation is connected with the time of the translation’s creation. C. Garnett more often uses generalization, descriptive translation and omissions. D. Magarshack uses descriptive translation and neutralization. R. Pevear and L. Volokhonsky use functional substitution and translation comment. All translations are made in accordance with the trends in translation studies, which were present at the time of their creation. The most frequent transformations in all three translations are descriptive translation and functional substitution. The present study is the first comparative analysis of the English translations of The Idiot. In the long-term research in the field of literary translation of Russian classical literature into English, it seems possible to compile an anthology of all existing translations of works by Russian authors, which does not exist at the moment.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectлексические особенностиru_RU
dc.subjectДостоевскийru_RU
dc.subjectроман "Идиот"ru_RU
dc.subjectлексические трансформацииru_RU
dc.subjectразновременные переводыru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectlexical specific characteristicsen_GB
dc.subjectDostoevskyen_GB
dc.subject''The Idiot'' novelen_GB
dc.subjectlexical transformationsen_GB
dc.subjecttranslations made at different timesen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.titleThe lexical specific characteristics of translations of the novel “The Idiot” by F.M. Dostoevsky made at different timesen_GB
dc.title.alternativeЛексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
CHernova_TIMP_Leksicheskie_osobennosti.docxArticle617,62 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_CHernova.docReviewRev37,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005454_Kabakchi_Margarita_Konstantinovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV9,42 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.