Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12587
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorРодионова Александра Павловнаru_RU
dc.contributor.authorЧайкина Ульяна Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorChaikina Ulianaen_GB
dc.contributor.editorКолпакова Наталия Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorKolpakova Nataliia Nikolаevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:23Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:23Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.other057947en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12587-
dc.description.abstractАннотация по теме выпускной квалификационной работы магистранта кафедры финно-угорской филологии СПбГУ У. Н. Чайкиной СОЗДАНИЕ СУБТИТРОВ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА КАК ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА: АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ Магистерская выпускная квалификационная работа посвящена анализу стратегий, использованных при создании переводных субтитров для финского короткометражного фильма Eleganssi («Элегантность», 2015). Цель исследования состоит в анализе переводческих стратегий при подготовке субтитров на русском языке для фильма Eleganssi на предмет качества перевода, достигаемого с их помощью. Научная проблема заключается в недостаточной изученности данной темы и отсутствии конкретных норм и правил, регулирующих создание субтитров на русском языке, что приводит к тому, что переводы зачастую выполняются непрофессионалами и, как следствие, качество подобных переводов нельзя назвать высоким. Используемые в работе методы: метод проекта, эксперимента, самоанализа и лингвопереводоведческого анализа. Научная новизна заключается в использовании в процессе исследования актуальных разработок, к которым относятся модель FAR Яна Педерсена (2017) и критерии качества субтитрирования Хенрика Вальтер-Йонсена (2017). Практическая ценность обусловлена тем, что настоящая работа может использоваться в курсе преподавания аудиовизуального перевода и применяться как руководство в практике создания переводных субтитров. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы и Приложения. Во Введении раскрывается актуальность исследования, ставится цель, в соответствии с ней определяются задачи и формулируется метод исследования. В первой главе даётся общая характеристика аудиовизуального перевода, отмечаются этапы его становления и наиболее распространённые на сегодняшний день виды аудиовизуального перевода. Вторая глава посвящена субтитрированию как виду аудиовизуального перевода. В ней даётся определение понятию субтитра, представляются особенности создания субтитров и описываются требования и ограничения при создании субтитров. В третьей главе сообщается информация о фильме, для которого создавались субтитры, описываются этапы работы по субтитрированию фильма, выявляются переводческие трансформации и содержится анализ переводческих стратегий, использованных при переводе диалоговых реплик с финского на русский язык и на этапе их перехода в субтитры во время работы с программой субтитрирования. В Заключении представлены выводы и итоги проделанной работы. В Приложении содержатся подготовленные нами субтитры, а также их технические характеристики. Общий объём выпускной квалификационной работы составляет 120 страниц. Список использованной научной литературы включает 56 наименований.ru_RU
dc.description.abstractAbstract of the master’s thesis on the subject “SUBTITLE PRODUCTION FOR DOCUMENTARIES AS A SPECIAL CASE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF STRATEGIES” Student of the Faculty of Philology of Saint-Petersburg State University Chaikina Uliana Scientific supervisor: Kolpakova N. N. The research paper deals with the subtitle production for the Finnish short documentary Eleganssi (“Elegance”, 2015) and analysis of the strategies used in this process. The objective of the master’s thesis is to analyze translation strategies of production subtitles in Russian for the Finnish short documentary Eleganssi and to assess the quality of the translation achieved by using these strategies. The scientific problem lies in the fact, that the subject is insufficiently studied and there is no specific norms and rules governing the production of subtitles in Russian. As a result translations are often performed by non-professionals and the quality of such translations is not high. The methods used in the work: the method of project, experiment, self-analysis, linguistic and translational analysis. The FAR model by Jan Pedersen (2017) and the criteria for the quality of subtitling by Henrik Walter-Johnsen (2017) serve as a methodological basis of the master’s thesis. Using of the current guidelines makes this research scientifically relevant. The master’s thesis is of practical value due to the fact that it can be used in the course of teaching audiovisual translation and as a guide in the practice of production of translated subtitles. The structure of the master’s thesis consists of an introduction, three chapters, the conclusions, the references and the application. The introduction describes the relevance of the master’s thesis, its objective, tasks and the methods. The general description of audiovisual translation, the stages of its formation and the most common types of audiovisual translation are given in the first chapter. The second chapter deals with subtitling in particular. It gives the definition of subtitle, introduces the features of creating subtitles and describes the requirements and limitations in production of subtitles. The third chapter provides information of the documentary for which the subtitles were created. Also it describes the steps involved in subtitling the film, identifies translation transformations and provides the analysis of the translation strategies used in translation dialogues from Finnish into Russian and at the stage of their transmission into subtitles while working with the subtitling program. The results of the master’s thesis are drawn in the conclusions. The application shows translated subtitles and their technical characteristics. The total volume of the master’s thesis is 120 pages. The references contain 56 items.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectсубтитрыru_RU
dc.subjectпереводческие стратегииru_RU
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjectsubtitlesen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.titleSubtitle production for documentaries as a special case of audiovisual translation: Analysis of strategiesen_GB
dc.title.alternativeСоздание субтитров для документального фильма как частный случай аудиовизуального перевода: анализ стратегийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Chaikina_Uliana.docArticle1,19 MBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_recenziya_CHajkina.PDFReviewRev2,11 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st003477_Kolpakova_Nataliya_Nikolaevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,67 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.