Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12259
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКазакова Нина Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorВасильева Елизавета Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorVasileva Elizavetaen_GB
dc.contributor.editorЛапшина Марина Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorLapshina Marina Nikolаevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:29Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:29Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other013282en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12259-
dc.description.abstractДанная диссертационная работа посвящена переводоведческому анализу трудностей перевода американских президентских дебатов 2016 года между Хиллари Клинтон и Дональдом Трампом. Проведенное исследование явилось первым переводоведческим анализом трудностей синхронного перевода американских президентских дебатов. Цель работы состоит в том, чтобы определить трудности перевода на лексическом и стилистическом уровнях и выявить переводческие стратегии, которые могут оказаться полезными переводчикам-практикам. Анализ перевода поделен на две части. В первой рассматриваются такие лексические трудности перевода американских президентских дебатов как многозначные слова, «мертвые пары», ложные друзья переводчика, прецизионная информация. Во второй рассматриваются трудности перевода на стилистическом уровне: изобразительно-выразительные средства, интертекст, а также стилистическое использование эмоционально-оценочной лексики.ru_RU
dc.description.abstractThis Master thesis is devoted to the analysis of difficulties in translation of 2016 American presidential debates between Hillary Clinton and Donald Trump. This research is the first to analyze difficulties in simultaneous interpreting of American presidential debates. The objective of this work is to identify difficulties in translation on lexical and stylistic levels as well as to define strategies that can prove useful for interpreters. For clarity of presentation the translation analysis is divided into two parts. The first one analyses lexical difficulties in translation of American presidential debates such as polysemantic words, «dead pairs», translator’s false friends, precise information. The second part deals stylistic difficulties: tropes, intertextuality and stylistic use of emotive and evaluative lexis.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectполитический дискурсru_RU
dc.subjectсинхронный переводru_RU
dc.subjectтрудности переводаru_RU
dc.subjectpolitical discourseen_GB
dc.subjectsimultaneous interpretingen_GB
dc.subjectdifficulties in translationen_GB
dc.titleDifficulties in translation of US presidential debatesen_GB
dc.title.alternativeТрудности перевода американских президентских дебатовru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Vasileva_Trudnosti_perevoda_amerikanskix_prezidentskix_debatov.pdfArticle1 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_o_Elizavete_Vasilevoj.docxReviewSV13,38 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Vasileva.docReviewRev35 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.