Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12259
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Казакова Нина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Васильева Елизавета Андреевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Vasileva Elizaveta | en_GB |
dc.contributor.editor | Лапшина Марина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Lapshina Marina Nikolаevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:17:29Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:17:29Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 013282 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12259 | - |
dc.description.abstract | Данная диссертационная работа посвящена переводоведческому анализу трудностей перевода американских президентских дебатов 2016 года между Хиллари Клинтон и Дональдом Трампом. Проведенное исследование явилось первым переводоведческим анализом трудностей синхронного перевода американских президентских дебатов. Цель работы состоит в том, чтобы определить трудности перевода на лексическом и стилистическом уровнях и выявить переводческие стратегии, которые могут оказаться полезными переводчикам-практикам. Анализ перевода поделен на две части. В первой рассматриваются такие лексические трудности перевода американских президентских дебатов как многозначные слова, «мертвые пары», ложные друзья переводчика, прецизионная информация. Во второй рассматриваются трудности перевода на стилистическом уровне: изобразительно-выразительные средства, интертекст, а также стилистическое использование эмоционально-оценочной лексики. | ru_RU |
dc.description.abstract | This Master thesis is devoted to the analysis of difficulties in translation of 2016 American presidential debates between Hillary Clinton and Donald Trump. This research is the first to analyze difficulties in simultaneous interpreting of American presidential debates. The objective of this work is to identify difficulties in translation on lexical and stylistic levels as well as to define strategies that can prove useful for interpreters. For clarity of presentation the translation analysis is divided into two parts. The first one analyses lexical difficulties in translation of American presidential debates such as polysemantic words, «dead pairs», translator’s false friends, precise information. The second part deals stylistic difficulties: tropes, intertextuality and stylistic use of emotive and evaluative lexis. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | политический дискурс | ru_RU |
dc.subject | синхронный перевод | ru_RU |
dc.subject | трудности перевода | ru_RU |
dc.subject | political discourse | en_GB |
dc.subject | simultaneous interpreting | en_GB |
dc.subject | difficulties in translation | en_GB |
dc.title | Difficulties in translation of US presidential debates | en_GB |
dc.title.alternative | Трудности перевода американских президентских дебатов | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Vasileva_Trudnosti_perevoda_amerikanskix_prezidentskix_debatov.pdf | Article | 1 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_o_Elizavete_Vasilevoj.docx | ReviewSV | 13,38 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Vasileva.doc | ReviewRev | 35 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.