Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12184
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ломагина Анастасия Всеволодовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Савельева Софья Алексеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Saveleva Sofia | en_GB |
dc.contributor.editor | Ермакова Ольга Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Ermakova Olga Sergeevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:17:16Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:17:16Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 012471 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12184 | - |
dc.description.abstract | В работе представлен анализ перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» на норвежский язык, выполненного А. Сандведом в 1993 году. Первая глава посвящена истории перевода поэмы на различные языки мира. Теоретические проблемы перевода поэзии изложены во второй главе. Третья, четвертая и пятая глава соответственно раскрывают метрические, лексические и синтаксические особенности перевода поэмы на норвежский язык. В этих трех главах приведено исследование передачи в переводе различных черт авторского стиля Дж. Мильтона, в частности метрических средств придания повествованию динамичности, использования лексем и синтаксических конструкций, заимствованных из латыни, соблюдения в тексте высокого стиля. | ru_RU |
dc.description.abstract | The thesis presents an analysis of the translation of John Milton’s “Paradise Lost” into Norwegian complied by A. Sandved in 1993. The first chapter is dedicated to the history of translation of the poem into different languages of the world. Theoretical issues around poetry translation are summarised in the second chapter. The third, fourth and fifth chapters cover metrical, lexical and syntactic peculiarities of the Norwegian translation of the poem respectively. These three chapters are basically a research on rendering of different traits of Milton’s style, in particular, metric means of increasing action dynamics, the usage of Latinate lexical items and syntactic constructions, adherence to elevated style, in the translation. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | переводоведение | ru_RU |
dc.subject | перевод поэзии | ru_RU |
dc.subject | норвежский язык | ru_RU |
dc.subject | английский язык | ru_RU |
dc.subject | переводоведческий анализ | ru_RU |
dc.subject | диахронический перевод | ru_RU |
dc.subject | сравнительный метод | ru_RU |
dc.subject | латинское влияние | ru_RU |
dc.subject | translation studies | en_GB |
dc.subject | poetry translation | en_GB |
dc.subject | Norwegian language | en_GB |
dc.subject | English language | en_GB |
dc.subject | translation analysis | en_GB |
dc.subject | diachronic translation | en_GB |
dc.subject | comparative method | en_GB |
dc.subject | Latin influence | en_GB |
dc.title | Analysis of the Norwegian translation of John Milton’s poem «Paradise Lost» | en_GB |
dc.title.alternative | Анализ перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» на норвежский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Saveleva_S_VKR.docx | Article | 111,74 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_OTZYV-Saveleva.docx | ReviewSV | 13,61 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Recenziya_Saveleva.pdf | ReviewRev | 136,76 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005054_Ermakova_Olga_Sergeevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,83 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.