Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12184
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЛомагина Анастасия Всеволодовнаru_RU
dc.contributor.authorСавельева Софья Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorSaveleva Sofiaen_GB
dc.contributor.editorЕрмакова Ольга Сергеевнаru_RU
dc.contributor.editorErmakova Olga Sergeevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:16Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:16Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other012471en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12184-
dc.description.abstractВ работе представлен анализ перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» на норвежский язык, выполненного А. Сандведом в 1993 году. Первая глава посвящена истории перевода поэмы на различные языки мира. Теоретические проблемы перевода поэзии изложены во второй главе. Третья, четвертая и пятая глава соответственно раскрывают метрические, лексические и синтаксические особенности перевода поэмы на норвежский язык. В этих трех главах приведено исследование передачи в переводе различных черт авторского стиля Дж. Мильтона, в частности метрических средств придания повествованию динамичности, использования лексем и синтаксических конструкций, заимствованных из латыни, соблюдения в тексте высокого стиля.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis presents an analysis of the translation of John Milton’s “Paradise Lost” into Norwegian complied by A. Sandved in 1993. The first chapter is dedicated to the history of translation of the poem into different languages of the world. Theoretical issues around poetry translation are summarised in the second chapter. The third, fourth and fifth chapters cover metrical, lexical and syntactic peculiarities of the Norwegian translation of the poem respectively. These three chapters are basically a research on rendering of different traits of Milton’s style, in particular, metric means of increasing action dynamics, the usage of Latinate lexical items and syntactic constructions, adherence to elevated style, in the translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectперевод поэзииru_RU
dc.subjectнорвежский языкru_RU
dc.subjectанглийский языкru_RU
dc.subjectпереводоведческий анализru_RU
dc.subjectдиахронический переводru_RU
dc.subjectсравнительный методru_RU
dc.subjectлатинское влияниеru_RU
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.subjectpoetry translationen_GB
dc.subjectNorwegian languageen_GB
dc.subjectEnglish languageen_GB
dc.subjecttranslation analysisen_GB
dc.subjectdiachronic translationen_GB
dc.subjectcomparative methoden_GB
dc.subjectLatin influenceen_GB
dc.titleAnalysis of the Norwegian translation of John Milton’s poem «Paradise Lost»en_GB
dc.title.alternativeАнализ перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» на норвежский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Saveleva_S_VKR.docxArticle111,74 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_OTZYV-Saveleva.docxReviewSV13,61 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Recenziya_Saveleva.pdfReviewRev136,76 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005054_Ermakova_Olga_Sergeevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,83 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.