Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/10497
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШмараков Роман Львовичru_RU
dc.contributor.authorВинокуров Глеб Владимировичru_RU
dc.contributor.authorVinokurov Gleben_GB
dc.contributor.editorДвинятин Федор Никитичru_RU
dc.contributor.editorDviniatin Fedor Nikitichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-25T20:02:35Z-
dc.date.available2018-07-25T20:02:35Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other010300en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/10497-
dc.description.abstractВинокуров Глеб Владимирович Программа: Литература Научный руководитель: Фёдор Никитич Двинятин Тема: Елизавета Кульман: переводы и оригинальная поэзия. Эта работа, посвящённая жизни и творчеству русской поэтессы и переводчицы Елизаветы Кульман (1808-1825), стала результатом трёх лет исследований, начатых в рамках небольшой статьи и выросших в объёмный проект, включающий в себя изучение редких архивных материалов, в частности, рукописей, статей и печатных изданий, датируемых первой половиной ΧΙΧ века. Хотя некоторые сведения о жизни Кульман всё ещё могут быть обнаружены в исследовательской литературе, она в большой степени известна как вундеркинд, чья недолгая жизнь трагически оборвалась в возрасте 17 лет. Её поэзия, между тем, основательно забыта, за исключением нескольких стихотворений, которые положил на музыку Роберт Шуман в одном из своих песенных циклов. Большая часть её сочинений не переиздавалась с 1841 года. Посему одна из главных целей этой работы – возродить наследие Кульман, а именно её русскоязычную поэзию и переводы. Не менее важным представляется также дать глубокий анализ её сочинений, включая основные влияния и развитие её собственного стиля. Первая глава коснётся нескольких основных историографических вопросов. Сюда войдут краткая биография Кульман и история публикации её сочинений. Вторая глава будет посвящена кульмановским переводам анакреонтики, представляющим собой единственную часть большого переводческого наследия поэтессы, появившуюся в печати. Эти ранние переводы особенно важны, поскольку они стали для Кульман первым опытом непосредственной работы с древнегреческой литературой, оказавшей впоследствии значительное влияние на её собственную поэзию. Анализируя переводы и обращаясь к редким архивным материалам, мы попытаемся доказать, что работа над этими переводами определила будущий поэтический стиль поэтессы. Следующая глава будет посвящена оригинальным стихотворениям Кульман , включая анализ поэтических и лингвистических особенностей текста, а также разбор содержания. Это поможет нам определить и описать основные темы, поднимаемые в её поэзии, а также основные влияния из античной и современной ей литературы.ru_RU
dc.description.abstractGleb Vinokurov Major: Literature Adviser: Fedor Dvinyatin Topic: Elisabeth Kulmannn: Works and Translations This project, dedicated to the life and work of the Russian poet and translator Elisabeth Kulmann (1808-1825), will be the result of almost 3-year-long research that started as a short academic paper and grew into a lengthy work incorporating rare archive materials, e.g. manuscripts, articles and printed editions dating back to the first half of 19th century. Although some accounts of Kulmann’s life still can be found in research literature, she is mainly known as a child prodigy whose life was cut short by her untimely death at the age of 17. Her poetic works, however, are largely forgotten, with a small exception of those immortalized by Robert Schumann in one of his song cycles. The majority of her works have not been republished since 1841. Therefore, one of the main goals of this project is to bring Kulmann’s legacy to light, particularly her poetic works in Russian and translations. Equally important is to provide a thorough analysis of her works, including her main influences and the evolution of her own style. The first chapter will mainly discuss several basic historiographical questions. This will include a brief biographical account of Kulmann’s life and education. The second chapter will discuss Kulmann’s translations of the Anacreontea, which represent the only part of the large body of her translations that appeared in print. These early translation works are especially important, as they signify Kulmann’s first experience of working with Ancient Greek literature, the latter being known to have crucial influence on her poetry. Through analysis of translations and reference to rare archival materials, I will attempt to prove that her work on these translations determined her poetic style. The next chapter will be dedicated to Kulmann’s original works, which will begin with an analysis of Kulmann’s poetics and linguistic aspects of her text, as well as close readings of her poetry. Both of these types of analyses will help me to determine and describe main topics discussed in her works and major influences upon them from both ancient and contemporary literature.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЕлизавета Кульманru_RU
dc.subjectКарл Гросгейнрихru_RU
dc.subjectКориннаru_RU
dc.subjectСапфоru_RU
dc.subjectАнакреонru_RU
dc.subjectАнакреонтru_RU
dc.subjectСафоru_RU
dc.subjectанакреонтикаru_RU
dc.subjectвенокru_RU
dc.subjectБереникаru_RU
dc.subjectПушкинru_RU
dc.subjectБунинаru_RU
dc.subjectАлександр Iru_RU
dc.subjectЕлизавета Алексеевнаru_RU
dc.subjectГетеru_RU
dc.subjectЖан-Поль Рихтерru_RU
dc.subjectШиллерru_RU
dc.subjectдревнегреческий языкru_RU
dc.subjectполиглотru_RU
dc.subjectпереводыru_RU
dc.subjectElisabeth Kulmannen_GB
dc.subjectCorinnaen_GB
dc.subjectSapphoen_GB
dc.subjectKarl Grossheinrichen_GB
dc.subjectAlexander Ien_GB
dc.subjectGoetheen_GB
dc.subjectAnacreonen_GB
dc.subjectAncient Greeken_GB
dc.subjecttranslationsen_GB
dc.subjectpoetryen_GB
dc.subjectAnna Buninaen_GB
dc.subjectPushkinen_GB
dc.titleElisabeth Kulmann: Poetic works and translationsen_GB
dc.title.alternativeЕлизавета Кульман: переводы и оригинальная поэзияru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.