Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/10497
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Шмараков Роман Львович | ru_RU |
dc.contributor.author | Винокуров Глеб Владимирович | ru_RU |
dc.contributor.author | Vinokurov Gleb | en_GB |
dc.contributor.editor | Двинятин Федор Никитич | ru_RU |
dc.contributor.editor | Dviniatin Fedor Nikitich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-25T20:02:35Z | - |
dc.date.available | 2018-07-25T20:02:35Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 010300 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/10497 | - |
dc.description.abstract | Винокуров Глеб Владимирович Программа: Литература Научный руководитель: Фёдор Никитич Двинятин Тема: Елизавета Кульман: переводы и оригинальная поэзия. Эта работа, посвящённая жизни и творчеству русской поэтессы и переводчицы Елизаветы Кульман (1808-1825), стала результатом трёх лет исследований, начатых в рамках небольшой статьи и выросших в объёмный проект, включающий в себя изучение редких архивных материалов, в частности, рукописей, статей и печатных изданий, датируемых первой половиной ΧΙΧ века. Хотя некоторые сведения о жизни Кульман всё ещё могут быть обнаружены в исследовательской литературе, она в большой степени известна как вундеркинд, чья недолгая жизнь трагически оборвалась в возрасте 17 лет. Её поэзия, между тем, основательно забыта, за исключением нескольких стихотворений, которые положил на музыку Роберт Шуман в одном из своих песенных циклов. Большая часть её сочинений не переиздавалась с 1841 года. Посему одна из главных целей этой работы – возродить наследие Кульман, а именно её русскоязычную поэзию и переводы. Не менее важным представляется также дать глубокий анализ её сочинений, включая основные влияния и развитие её собственного стиля. Первая глава коснётся нескольких основных историографических вопросов. Сюда войдут краткая биография Кульман и история публикации её сочинений. Вторая глава будет посвящена кульмановским переводам анакреонтики, представляющим собой единственную часть большого переводческого наследия поэтессы, появившуюся в печати. Эти ранние переводы особенно важны, поскольку они стали для Кульман первым опытом непосредственной работы с древнегреческой литературой, оказавшей впоследствии значительное влияние на её собственную поэзию. Анализируя переводы и обращаясь к редким архивным материалам, мы попытаемся доказать, что работа над этими переводами определила будущий поэтический стиль поэтессы. Следующая глава будет посвящена оригинальным стихотворениям Кульман , включая анализ поэтических и лингвистических особенностей текста, а также разбор содержания. Это поможет нам определить и описать основные темы, поднимаемые в её поэзии, а также основные влияния из античной и современной ей литературы. | ru_RU |
dc.description.abstract | Gleb Vinokurov Major: Literature Adviser: Fedor Dvinyatin Topic: Elisabeth Kulmannn: Works and Translations This project, dedicated to the life and work of the Russian poet and translator Elisabeth Kulmann (1808-1825), will be the result of almost 3-year-long research that started as a short academic paper and grew into a lengthy work incorporating rare archive materials, e.g. manuscripts, articles and printed editions dating back to the first half of 19th century. Although some accounts of Kulmann’s life still can be found in research literature, she is mainly known as a child prodigy whose life was cut short by her untimely death at the age of 17. Her poetic works, however, are largely forgotten, with a small exception of those immortalized by Robert Schumann in one of his song cycles. The majority of her works have not been republished since 1841. Therefore, one of the main goals of this project is to bring Kulmann’s legacy to light, particularly her poetic works in Russian and translations. Equally important is to provide a thorough analysis of her works, including her main influences and the evolution of her own style. The first chapter will mainly discuss several basic historiographical questions. This will include a brief biographical account of Kulmann’s life and education. The second chapter will discuss Kulmann’s translations of the Anacreontea, which represent the only part of the large body of her translations that appeared in print. These early translation works are especially important, as they signify Kulmann’s first experience of working with Ancient Greek literature, the latter being known to have crucial influence on her poetry. Through analysis of translations and reference to rare archival materials, I will attempt to prove that her work on these translations determined her poetic style. The next chapter will be dedicated to Kulmann’s original works, which will begin with an analysis of Kulmann’s poetics and linguistic aspects of her text, as well as close readings of her poetry. Both of these types of analyses will help me to determine and describe main topics discussed in her works and major influences upon them from both ancient and contemporary literature. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Елизавета Кульман | ru_RU |
dc.subject | Карл Гросгейнрих | ru_RU |
dc.subject | Коринна | ru_RU |
dc.subject | Сапфо | ru_RU |
dc.subject | Анакреон | ru_RU |
dc.subject | Анакреонт | ru_RU |
dc.subject | Сафо | ru_RU |
dc.subject | анакреонтика | ru_RU |
dc.subject | венок | ru_RU |
dc.subject | Береника | ru_RU |
dc.subject | Пушкин | ru_RU |
dc.subject | Бунина | ru_RU |
dc.subject | Александр I | ru_RU |
dc.subject | Елизавета Алексеевна | ru_RU |
dc.subject | Гете | ru_RU |
dc.subject | Жан-Поль Рихтер | ru_RU |
dc.subject | Шиллер | ru_RU |
dc.subject | древнегреческий язык | ru_RU |
dc.subject | полиглот | ru_RU |
dc.subject | переводы | ru_RU |
dc.subject | Elisabeth Kulmann | en_GB |
dc.subject | Corinna | en_GB |
dc.subject | Sappho | en_GB |
dc.subject | Karl Grossheinrich | en_GB |
dc.subject | Alexander I | en_GB |
dc.subject | Goethe | en_GB |
dc.subject | Anacreon | en_GB |
dc.subject | Ancient Greek | en_GB |
dc.subject | translations | en_GB |
dc.subject | poetry | en_GB |
dc.subject | Anna Bunina | en_GB |
dc.subject | Pushkin | en_GB |
dc.title | Elisabeth Kulmann: Poetic works and translations | en_GB |
dc.title.alternative | Елизавета Кульман: переводы и оригинальная поэзия | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Gleb_Vinokurov_Thesis1.pdf | Article | 1,04 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Vinokurov_GV_bak_rec_1.jpg | ReviewRev | 1,28 MB | JPEG | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Vinokurov_GV_bak_rec_2.jpg | ReviewRev | 1,6 MB | JPEG | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005381_Dvinyatin_Fedor_Nikitich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 6,17 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.