Sociocultural component: translation difficulties (using the example of the feature film "Formula of Love")

Abstract

Le présent mémoire est réalisé dans le but de répondre aux questions suivantes : serait-il possible de transmettre l'élément culturel lors de la traduction de sous-titres, et quelles transformations seraient nécessaires à mettre en place dans des conditions de limites techniques, imposées par ce format de traduction  ? La pertinence de notre étude est justifiée par l’épanouissement que vit la traduction audiovisuelle aujourd'hui. Le corpus de notre recherche est constitué de onze scènes sélectionnées du film de M. Zakharov « La formule de l’amour », qui reflètent la culture russe et européenne au XVIIIe siècle. Notre étude porte sur l'interprétation de la poésie, des proverbes, des réalias, du langage populaire et des fautes de langue d’un locuteur non-natif. Afin de rendre l'élément culturel dans la traduction, nous avons recréé quelques formes poétiques, en préservant la forme et le sens du contenu initial; nous avons également recherché des équivalences aux expressions et appliqué dans la langue cible les méthodes utilisées par l’auteur du film lors de la création du langage populaire, de l'oralité préfabriquée et de fautes d’un locuteur non-natif. Ainsi, nous avons découvert que la traduction de l'élément culturel dans le format de sous-titres s'avère possible à travers les méthodes énoncées ci-dessus. Ces dernières vont faciliter la diffusion de connaissances culturelles et, par conséquent, contribuer au dialogue interculturel dans la réalité du monde contemporain.
The aim of this dissertation is to discover the answer to the following questions: would it be possible to transmit the cultural element when translating subtitles, and what transformations would be necessary to put in place under the conditions of technical limitations imposed by this format of translation? The flourishing of audiovisual translation today justifies the relevance of our study. The corpus of our research consists of eleven selected scenes from M. Zakharov's movie 'The Formula of Love', which reflects Russian and European culture in the 18th century. Our study focuses on the interpretation of poetry, proverbs, realias, popular language and language errors of a non-native speaker. In order to render the cultural element in the translation, we recreated some poetic forms, preserving the form and meaning of the initial content; we also looked for equivalents to the expressions and applied in the target language the methods used by the film's author when creating popular language, prefabricated orality and the mistakes of a non-native speaker. We have thus discovered that the translation of the cultural element in the subtitle format is possible using the methods described above. These will facilitate the dissemination of cultural knowledge and, consequently, contribute to intercultural dialogue in the reality of the contemporary world.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By