The question of St. Jerome’s translation ex Hebraica veritate in the example of Deut. 8:15
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
St Petersburg State University
Abstract
This article offers yet another opinion concerning the 18th-century controversy surrounding
St. Jerome’s level of knowledge of Hebrew and his Old Testament translation from the Hebrew
truth (ex Hebraica veritate). Assurances that Jerome’s Latin rendition is based directly on the
Hebrew biblical books made by the monk himself and by his contemporaries are widely challenged.
Jerome’s testimony is not entirely credible as he tended to confabulate and prevaricate.
Having retraced this dispute about the Stridon-born scholar, the authors of this article subject
verse 8:15 of the Book of Deuteronomy to a thorough analysis. It is a peculiar and important
fragment for the ongoing discussion due to the appearance of the Hebrew word צִמָּאוֹן . In the
Greek version (LXX), it had been translated as δίψα (“dry land”). What is crucial here is the
fact that a similar form, διψάς, exists in the Greek language. It is a term used for a venomous
snake. Potentially mistaking “dry land” for a “snake” in the Hebrew language is not possible.
That is why in Jerome’s translation of the Bible from the Hebrew truth such an error should not
have occurred. Meanwhile, we can find exactly that mistake in the scholar’s rendition. In his
Latin translation Jerome introduced the dipsas snake in lieu of the Hebrew צִמָּאוֹן (“dry land”).
This article aims to explain why, in this very spot, the translator departed from the Hebrew
original.
Description
Citation
Łukasz Krzyszczuk, Krzysztof Morta. The question of St. Jerome’s translation ex Hebraica veritate in the example of Deut. 8:15. Philologia Classica 2021, 16 (2), 241–261.