The dark side of Danish hygge: Neologisms hyggeracisme и hyggesexisme, their meaning and translation options
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
St Petersburg State University
Abstract
The article explores the concept of Danish hygge as an integral part of Danish language consciousness. Two peculiar concepts that have been coined relatively recently
(namely hyggeracisme and hyggesexisme) have already managed to gain a certain popularity with the Danish media, notwithstanding the said expressions’ obvious ambiguity. On the one hand, these terms encompass a variety of shades of meaning intrinsic
to the concept of hygge, on the other hand, they have more to do with some marginal
interpretations of hygge, rather than with more conventional perceptions of the phenomenon. The “dark side” of Danish hygge has often been the subject of social science
research, though one must admit, somewhat regrettably, that it has not been thoroughly
examined in regard to translation. Being a widely accepted social phenomenon, it deserves further investigation. In order to proceed with the task at hand and to correctly
delineate the actual meaning of these neologisms, one must embrace the semantic limitations of the hygge concept, simultaneously drawing distinctions between the positive,
neutral and negative impacts of hygge on everyday life. Furthermore, if one takes a
more detailed look at such basic concepts as ‘racism’ and ‘sexism’, one will see that these
have different implications for the Danish and Russian languages due to the various
cultural, historical, and institutional differences between the two countries, although
the core meaning seems to remain intact. These differences, however minimal, may
become substantial enough to negate the possibility of employing direct equivalents for translation purposes. When such notions as ‘racism’ and ‘sexism’ merge with ‘hygge-’, the compound nouns seem to undergo a drastic semantic transformation — the
original meaning gives way to a new one, much more obscure (thus making literal
translation inadequate). The next step includes choosing the most feasible strategies for
translation. Due to the fact that we are dealing with a neologism that is widely used,
though not particularly consistently, one must always take into consideration the intentions of the speaker who usually makes references to Danish social and cultural realities
that are not always entirely known to an outside observer. The article includes the main
views on the notion of “hygge” in all its aspects, providing contextual examples of the
occurrence of both neologisms, along with possible translations and justifications for
the choices made by the author.
Description
Citation
Avakova Yu.The dark side of Danish hygge: Neologisms hyggeracisme и hyggesexisme, their meaning and translation options. Scandinavian Philology, 2020, vol. 18, issue 1, pp. 5–20.