CULTURAL AND NATIONAL IDENTITY: NATIONAL SELF-IDENTITY AND TRANSLATION STRATEGIES

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

St Petersburg State University

Abstract

Ethnic translation is a field of study that highlights the significance of cultural and national identity as a component of translation strategy. It is a prerequisite for successfully integrating the original text into the host culture and achieving authenticity and accuracy in translation. Comparing the original text with its translation enables us to identify the reasons for any discrepancies. These discrepancies can be attributed to the preservation or transformation of cultural and national identity. The first reason is the structure of the rhetorical ideal, which consists of the ideal speaker and the ideal speech, as understood in light of scientific ideas. The second reason is the selection of speech influence techniques in both the original and translated texts. Additionally, the methods used to convey Kazakh ethical representations and norms of behaviour play a crucial role in achieving a ‘harmonising dialogue’. The study of the rhetorical ideal in relation to the national constants of Kazakh national and communicative consciousness serves as the foundation for examining the techniques used to create a national worldview in both the original text and its translation. This analysis also explains the differences between the linguistic personalities of the author and the translator (secondary linguistic personality). An interesting object of study is Russian translations of zhyrau poetry, which were translated word-for-word by Kazakh poets writing in Russian, namely A. Kodar and O. Zhanaidarov. The rhetorical ideal’s dominant values are explained culturally and nationally through the use of proverbs, idioms, symbols, and mythological poetics in the national conceptosphere and linguistic expressions. The author’s conceptosphere employs allegory, poetic syntax devices, and an imaginary world. The text has been edited for objectivity, comprehensibility, conventional structure, clear and objective language, format, formal register, structure, balance, precise word choice, and grammatical correctness. The secondary linguistic personality of the translator considers the otherness of the Other as an important aspect of identity manifestation. It is important to give special consideration to the category of ‘imaginary world’. This approach helps to understand the historical and cultural conditions that affect effective communication between the poet and the addressee.

Description

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By