CULTURAL AND NATIONAL IDENTITY: NATIONAL SELF-IDENTITY AND TRANSLATION STRATEGIES
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
St Petersburg State University
Abstract
Ethnic translation is a field of study that highlights the significance of cultural
and national identity as a component of translation strategy. It is a prerequisite
for successfully integrating the original text into the host culture and achieving
authenticity and accuracy in translation. Comparing the original text with
its translation enables us to identify the reasons for any discrepancies. These
discrepancies can be attributed to the preservation or transformation of cultural
and national identity. The first reason is the structure of the rhetorical
ideal, which consists of the ideal speaker and the ideal speech, as understood
in light of scientific ideas. The second reason is the selection of speech influence
techniques in both the original and translated texts. Additionally, the
methods used to convey Kazakh ethical representations and norms of behaviour
play a crucial role in achieving a ‘harmonising dialogue’. The study of
the rhetorical ideal in relation to the national constants of Kazakh national
and communicative consciousness serves as the foundation for examining the
techniques used to create a national worldview in both the original text and its
translation. This analysis also explains the differences between the linguistic
personalities of the author and the translator (secondary linguistic personality).
An interesting object of study is Russian translations of zhyrau poetry,
which were translated word-for-word by Kazakh poets writing in Russian,
namely A. Kodar and O. Zhanaidarov. The rhetorical ideal’s dominant values
are explained culturally and nationally through the use of proverbs, idioms,
symbols, and mythological poetics in the national conceptosphere and linguistic
expressions. The author’s conceptosphere employs allegory, poetic syntax
devices, and an imaginary world. The text has been edited for objectivity,
comprehensibility, conventional structure, clear and objective language, format,
formal register, structure, balance, precise word choice, and grammatical
correctness. The secondary linguistic personality of the translator considers
the otherness of the Other as an important aspect of identity manifestation. It
is important to give special consideration to the category of ‘imaginary world’.
This approach helps to understand the historical and cultural conditions that
affect effective communication between the poet and the addressee.