Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/45034
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorLi, Yijin-
dc.date.accessioned2024-03-04T14:50:57Z-
dc.date.available2024-03-04T14:50:57Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.03-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/45034-
dc.description.abstractIn 2017, N. A. Orlova, a sinologist at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, published Bai Juyi: One Hundred Jue-ju Poems. On the one hand, according to the requirements of modern translation science, the book, based on the original text, combined with the historical and cultural background of ancient China and philosophical and religious concepts, refined the translation words and corrected some mistakes of her predecessors. On the other hand, it suits the mainstream tradition of Russian poetry and greatly improves the artistry of translation. However, there are some flaws in Orlova’s translation, such as over interpretation and improper interpretation, which need the joint efforts of Chinese and Russian literary translators to further improve.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesSt. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities;Volume 5-
dc.subjectN. A. Orlovaen_GB
dc.subjectBai Juyien_GB
dc.subjectJue-juen_GB
dc.subjectquatrainsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttranslation commentaryen_GB
dc.titleTHE GAINS AND LOSSES OF N. A. ORLOVA’S TRANSLATION AND ANNOTATION OF BAI JUYI’S QUATRAINSen_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Vol. 5. Proceedings of the 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)"

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
37-46.pdf1,17 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.