Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/44618
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorSokoljuk, Maria A.-
dc.date.accessioned2024-01-23T11:10:48Z-
dc.date.available2024-01-23T11:10:48Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationSokoljuk M. A. Politeness as a basis of communicative behaviour (based on German-Russian and Russian-German phrasebooks of the 18th and 19th centuries). German Philology in St. Petersburg State University, 2023, iss. 13, pp. 294–314. https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.116 (In Russian)en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/spbu33.2023.116-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/44618-
dc.description.abstractPhrasebook as a type of text, aimed at providing the basis of communication in the situation of lack of foreign language knowledge, offers a large number of politeness formulas for definite communicative situations. The article deals with the problem of language expression of politeness in bilingual phrasebooks. The aim of the study is to distinguish communicative behavior peculiarities of representatives of German and Russian cultures and to analyze stable language units, typical for Russian and German in the 18th–19th centuries. The peculiarities of the linguistic expression of politeness are illustrated by examples from the texts of German-Russian and Russian-German phrasebooks of the 18th–19th centuries, covering the time period from 1783 to 1886, which were created both for teaching German or Russian, and for practical use during travels. With the help of pragmalinguistic analysis, the main speech acts of language expression of politeness are described — “request” (including “order”, “instruction”), “gratitude”, “compliment”, in which, along with those used in modern languages, there is also a widely represented range of the obsolete politeness formulas. The analysis of the speech acts “request”, “order”, “instruction” illustrates the social opposition of communicants, which is expressed with language markers of politeness. Dialogues with people of equal status are characterized by exaggerated politeness (Erzeigen Sie mir die Gnade / den Gefallen — ‘Окажите мне милость/любовь’), while in communication with people of a lower social status there are no politeness formulas. Comparison of translations showed isolated inconsistencies between the German and Russian versions, which can be explained by the desire to “smooth out” the rudeness of the original (Принесите нам еще кипятку! — Bringen Sie uns noch siedendes Wasser, bitte). Phrasebook, therefore, reflects the era of creation not only in content, but also in communicative practices relevant to the time of its creation.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesGerman Philology in St Petersburg State University;Volume 13-
dc.subjectphrasebooken_GB
dc.subjectpolitenessen_GB
dc.subjectpoliteness formulasen_GB
dc.subjectcommunicative behavioren_GB
dc.subjectrequesten_GB
dc.titlePoliteness as a basis of communicative behaviour (based on German-Russian and Russian-German phrasebooks of the 18th and 19th centuries)en_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Volume 13

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
294-314.pdf694,17 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.