Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/41535
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Razumovskaya, Veronica A. | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-25T22:04:32Z | - |
dc.date.available | 2023-05-25T22:04:32Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.other | https://doi.org/10.21638/2782-1943.2022.35 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/41535 | - |
dc.description.abstract | The article addresses the nature and peculiarities of relations between a “strong” literary text and its secondary versions, which appeared as a result of transcoding the verbal original text by means of various semiotic systems. The relations under consideration are presented in the intercultural and intermedia spaces and are analyzed from the standpoint of the categories of original inexhaustibility and translational multiplicity. The following hypothesis is proposed: the original and all its secondary texts form the center of translation attraction — multilingual, multimodal and multi-authored hypertext, which contributes to an increase in the translatability of the original text, ensures its steady popularity and prolongates its “life”. The famous novel by L. N. Tolstoy “Anna Karenina” and its foreign-language and intersemiotic versions served as analysis material. Special attention is paid to the novel screen adaptations. Following J. Bluestone’s thesis on the necessity to abandon the axiological aspect of the relationship between the text of literature and its film adaptation, the work defends the idea that each secondary text provides dynamics, preservation, as well as intercultural and intermedia interaction of literature and cinema phenomena as significant cultural objects. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | St Petersburg State University | en_GB |
dc.relation.ispartofseries | Synergy of Languages & Cultures 2022: Interdiscipilinary Studies; | - |
dc.subject | strong text of literature | en_GB |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | screen adaptation | en_GB |
dc.subject | intersemiotic translation | en_GB |
dc.subject | translation multiplicity | en_GB |
dc.subject | center of translation attraction | en_GB |
dc.subject | hypertext | en_GB |
dc.title | “STRONG” LITERATURE TEXT: CULTURAL PRESERVATION AND CULTURAL DYNAMICS | en_GB |
dc.type | Article | en_GB |
Располагается в коллекциях: | Synergy of Languages & Cultures 2022: Interdiscipilinary Studies |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
435-446.pdf | 637,82 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.