Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/37982
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorFilippov, Andrei K.-
dc.date.accessioned2022-09-29T12:07:01Z-
dc.date.available2022-09-29T12:07:01Z-
dc.date.issued2022-06-
dc.identifier.citationFilippov A. K. Chrononyms in Stratagema Oeconomicum by S. Gubert and in Lifliandskaia Ekonomiia by M. V. Lomonosov (a comparative study). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. 2022, 19 (2): 373–388. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.211 (In Russian)en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/spbu09.2022.211-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/37982-
dc.description.abstractStratagema Oeconomicum by S. Gubert (first ed. 1645) is a German-language manual on farming in the historical region of Livonia. This German text, as well as its Russian translation Lifljandskaia Ekonomiia (“Economy of Livonia”) signed by M. Lomonosov (1747), contains numerous calendar dates in the form of proper names (chrononyms). Most of these names refer to religious holidays and Christian saints’ days of remembrance. A comparative study of chrononyms from the two texts approaches issues that were not fully resolved in previous works, namely, revealing the strategies used by the Russian author and identifying the reasons for deviations from the original text. An analysis of the linguistic material shows that in the selection of equivalents for German chrononyms, the Russian translator used both the Orthodox Church calendar and the traditional Slavic almanac. Many significant Christian figures are not represented in the Slavic folk calendar, and this led to cases in which names from the German book were replaced with names indicating different, albeit close, calendar dates. In addition, the days of remembrance of some Christian saints differ in the Western and Eastern traditions, which also caused a number of replacements with shifts in dates. Other factors, e. g. climate of Russia and the use of the Julian calendar, did not have a significant impact on the translation of chrononyms. The main aim of the adaptation carried out by the Russian translator, most likely, was the desire to present calendar milestones and intervals in a form familiar to the Russian reader.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesVestnik of St Petersburg University. Language and Literature;Volume 19; Issue 2-
dc.subjectchrononymsen_GB
dc.subjectRussian Enlightenmenten_GB
dc.subjectGerman-Russian language contactsen_GB
dc.titleChrononyms in Stratagema Oeconomicum by S. Gubert and in Lifliandskaia Ekonomiia by M. V. Lomonosov (a comparative study)en_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Issue 2

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
11.pdf737,8 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.