Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11701/37302
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorChoe, Yong-Gi-
dc.contributor.authorPak, Yong-Gum-
dc.date.accessioned2022-08-10T15:19:30Z-
dc.date.available2022-08-10T15:19:30Z-
dc.date.issued2022-03-
dc.identifier.citationYong-Gi Choe, Yong-Gum Pak. Study on Korean Translation of Russian Idioms Related to Human Names. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2022, vol. 14, issue 1, pp. 96–112.en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/spbu13.2022.107-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/37302-
dc.description.abstractThis paper analyzes Russian idioms related to human names culturally and linguistically according to their origins and describes some methods for translating them into Korean. In any national language, idiom is one of linguistic means that enriches the vocabulary and is actively utilized with high expressiveness, brevity, and vividness in people’s everyday life. Such idioms often have unique national and cultural qualities because they have been created from the cultural background peculiar to the nation. Thus in teaching and learning foreign languages, it is important to have a correct understanding of the main meaning of the idioms as well as the nation’s inherent history, tradition, and culture and use them in conformity with the linguistic situation and occasions. The purpose of the paper is to classify Russian idioms related to human names according to their origins and to analyze them culturally and linguistically. Another goal is to study some suitable Korean translation methods for representing not only the meaning of the expressions, but also complementary national and cultural meanings contained in them. Idioms related to the human names have stronger national coloring than other phraseological units, and therefore we should apply certain techniques in translating them into other languages. If we translate literally, without taking into account additional national information which these idioms have, we can’t absolutely and perfectly convey the author’s or the speaker’s intention. This can result in misunderstanding of elementary meanings in translation. The conclusion is that when translating idioms related to human names, the translator must be adroit in using various translating methods according to certain meanings of their idiomatic units, complementary cultural information, the author’s intention, overall color of the context, and the readers’ cultural level.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesVestnik of St Petersburg University. Asian and African Studies;Volume 14; Issue 1-
dc.subjectcultural linguisticen_GB
dc.subjectidiomatic equivalenten_GB
dc.subjecttranslation methodsen_GB
dc.subjectperson’s nameen_GB
dc.subjectRussian phraseologyen_GB
dc.subjectnational and cultural nuanceen_GB
dc.titleStudy on Korean Translation of Russian Idioms Related to Human Namesen_GB
dc.typeArticleen_GB
Appears in Collections:Issue 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
13650-Текст статьи-44433-1-10-20220526.pdf778,82 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.