Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/35466
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Xu, Lihong | - |
dc.contributor.author | Kazakova, Tamara A. | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-04T18:01:17Z | - |
dc.date.available | 2022-03-04T18:01:17Z | - |
dc.date.issued | 2021-12 | - |
dc.identifier.citation | Xu Lihong, Kazakova T. A. Signs of Cultural Significance in the Works of Mo Yan Translated into Russian. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2021, vol. 13, issue 4, pp. 464–483. | en_GB |
dc.identifier.other | https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.401 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/35466 | - |
dc.description.abstract | The authors of this article analyze Russian translations of non-translatable linguistic signs in the works of Chinese writer Mo Yan, prize laureate of the Nobel Prize in 2012. In his works, the writer amply uses culturally-bound words and phrases as well as folklore and tales meaningful for Chinese material, social and spiritual culture. Some of them are cultural constants traditionally associated with emotional, axiological and aesthetic values. Mo Yan’s style includes common language, idioms, even swear words alongside vernacular parables and ditties. As a whole, his style itself is the embodiment of Chinese common culture, which presents a seemingly insoluble task for translators — how to translate the non-translatable, to recreate in Russian not just the style but the culture itself. The authors explore both the translators’ solutions and inevitable shifts and losses determined in the process of interaction between the two very different languages and cultures. Particular attention is paid to translators’ solutions for the symbolic functions of Chinese personal names. In addition, complications connected with the transfer of Chinese everyday realia, customs and traditions that appear as important components in the structure of images and contents of Mo Yan’s works are considered. An attempt is made to reconstruct some important components of the intercultural area that emerges in the course of translation from Chinese into Russian. | en_GB |
dc.description.sponsorship | This work was carried out within the framework of the Heilongjiang University specific fund for main research programs for 2020, supported by the government of Heilongjiang Province of PRC: 2020-KYYWF–0945 (Cultural semantics in Mo Yan’s works in Russian translation); the main research programs for 2019, supported by the National Fund for social sciences of PRC: 19ZDA317 (Translation of the dictionary of modern Chinese). | en_GB |
dc.language.iso | ru | en_GB |
dc.publisher | St Petersburg State University | en_GB |
dc.relation.ispartofseries | Vestnik of St Petersburg University. Asian and African Studies;Volume 13; Issue 4 | - |
dc.subject | non-translatability | en_GB |
dc.subject | lacuna | en_GB |
dc.subject | realia | en_GB |
dc.subject | intercultural area | en_GB |
dc.subject | translator’s solution | en_GB |
dc.title | Signs of Cultural Significance in the Works of Mo Yan Translated into Russian | en_GB |
dc.type | Article | en_GB |
Располагается в коллекциях: | Issue 4 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
464-483.pdf | 829,98 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.