Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/16763
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorBudaeva, Tsyndyma Lvovna-
dc.date.accessioned2019-12-09T12:25:14Z-
dc.date.available2019-12-09T12:25:14Z-
dc.date.issued2019-06-
dc.identifier.citationBudaeva T. L. Psycholinguistic model of salience translation applied to paremia (on the example of Buryat-English correlations). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. 2019, 16 (2): 160–171.en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/spbu09.2019.201-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/16763-
dc.description.abstractThe article depicts the translation process in intercultural communication within a psycholinguistic approach, namely the model of salience translation developed by P. P. Dashinimaeva (2010, 2017a). According to this model, mental and speech stages occur as separate and asymmetric activation processes. This extends the stage of the original salience decoding, which includes three receptive versions of salience: natural salience-I, artificial version of salience-1 (of the addresser), and a version of salience-2 (of the addressee). The author applies the model to the translation of paremic units, which are classified as difficult-to-translate. Buryat-English correlations are used for the analysis. At the first stage of decoding, perception of the proverb evokes involuntary associations and images in the author’s mind that come out of his personal experience. At the next stage, the author “suppresses” these images and identifies the proverb’s didactic value, analyzing Buryat traditional values. At the last stage, he makes a pragmatic adaptation of the addresser’s version to the addressee’s, predicting the communicative effect. After analyzing the English behavior in different communicative situations, the author seeks English correlates with similar didactive value. The author then compares metaphorical images and ways of describing the situation in Buryat-English correlates and finally chooses the most appropriate English variant. In conclusion, the author provides several arguments that illustrate the reasonableness of using this model for the translation of paremic units.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesVestnik of St Petersburg University. Language and Literature;Volume 16; Issue 2-
dc.subjectpsycholinguistic model of salience translationen_GB
dc.subjectBuryat-English correlationsen_GB
dc.subjectparemiaen_GB
dc.subjectprescriptionen_GB
dc.titlePsycholinguistic model of salience translation applied to paremia (on the example of Buryat-English correlations)en_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Issue 2

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
160-171.pdf678,25 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.