Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/16660
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorAnand, Ashutosh-
dc.date.accessioned2019-11-26T17:33:30Z-
dc.date.available2019-11-26T17:33:30Z-
dc.date.issued2019-09-
dc.identifier.citationAnand A. Biblical phraseological units in Russian and Hindi: Peculiarities of translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2019, vol. 11, issue 3, pp. 286–297.en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/16660-
dc.description.abstractThe article studies the biblical phraseological units, which are used in the modern Russian language, and the peculiarities of their translation into the Hindi language. The author analyzes the ways of translating phraseological units in general and phraseological units of biblical origin in particular. The article explores several methods of translation: phraseological translation and non-phraseological translation. The first method includes the following techniques of translation: 1) phraseological equivalent; 2) phraseological analogue. The second method includes: 1) lexical translation; 2) calquing; 3) descriptive translation. The author analyzes examples of translation of phraseological units using various translation techniques. Statistics of different methods and techniques of translation of biblical phraseological units from Russian into Hindi is also presented in the article. The author discusses difficulties in the process of translating phraseological units from one language to another and some of the common difficulties in translation of biblical phraseological units are false friends of the translator, ambiguity of phraseological units, obsolete words, the problem of choosing the appropriate equivalent, etc. The author opines that in order to successfully and adequately translate biblical phraseological units from Russian into any other language, a translator and a teacher of Russian literature or Russian as a foreign language has to be acquainted with biblical literature, biblical legends and the translator must have knowledge of stylistics and phraseology of source language as well as of target language. The practical significance of the work lies in the fact that this research material can be used in teaching modern Russian language and literature in the Indian classrooms where Russian is taught as foreign language. The corresponding translation of biblical phraseological units of Russian into Hindi will help Indian students to understand the meaning of biblical phrases easily and adequately.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesVestnik of St Petersburg University. Asian and African Studies;Volume 11; Issue 3-
dc.subjectphraseological uniten_GB
dc.subjectphraseologyen_GB
dc.subjectbiblical phraseological unit (biblical phrases)en_GB
dc.subjectteaching of the Russian languageen_GB
dc.subjectRussian languageen_GB
dc.subjectHindien_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttechniques and methods of translationen_GB
dc.subjectphraseological equivalenten_GB
dc.subjectphraseological analogueen_GB
dc.subjectlexical translationen_GB
dc.subjectcalquingen_GB
dc.subjectdescriptive translationen_GB
dc.subjectsemanticsen_GB
dc.subjectconnotationen_GB
dc.subjectemotional and expressive evaluationen_GB
dc.titleBiblical phraseological units in Russian and Hindi: Peculiarities of translationen_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Issue 3

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
286-297.pdf753,77 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.