Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/15859
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorTarasov, Alexander A.-
dc.contributor.authorKhairoulline, Vladimir I.-
dc.contributor.authorSharipova, Alia R.-
dc.date.accessioned2019-07-04T14:54:15Z-
dc.date.available2019-07-04T14:54:15Z-
dc.date.issued2019-06-
dc.identifier.citationTarasov, Аlexandеr A., Vladimir I. Khairoulline, Aliya R. Sharipova. 2019. “International standards of the defendant’s legal status and the problem of legal terminology transference in translation”. Vestnik of Saint Petersburg University. Law 2: 260–273.en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/spbu14.2019.205-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/15859-
dc.description.abstractA comparative analysis of the European Convention English and its official Russian variants, as well as the text of the Russian criminal procedure law and the accepted theoretical understanding of European Convention notions and terms, allows us to reveal extra possibilities for comprehending the systemic sense of the international standards of human rights and justice. The European Convention describes a prosecuted person as someone charged and who has a minimum set of rights. The official Russian translation uses the term обвиняемый, although the minimum of rights stretches to cover not only the Russian обвиняемый/a accused person (article 47 of the Russian Federation Criminal Procedure Code), but also the suspect as well (article 46 of the Russian Federation Criminal Procedure Code). In this case, the Russian translation offers a narrower meaning to the term used in the Convention. Nonetheless, the systemic sense requires a broader interpretation of the term and of the array of rights of the Russian suspect and corresponding duties of law enforcement bodies. In other cases, the Russian translation employs terms with a broader meaning compared to the analogous English terms; for example, the Russian word combination через посредство защитника possesses a broader meaning than the English through legal assistance . The analysis of the literal translation of the text of the European Convention may be useful not only for the correct interpretation of its provisions, but also for the practice of protection in criminal cases in the context of modern Russian legal reality.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesVestnik of St Petersburg University. Law;Volume 10; Issue 2-
dc.subjectdefendanten_GB
dc.subjectchargeden_GB
dc.subjectsuspecten_GB
dc.subjectdefenderen_GB
dc.subjectdefenceen_GB
dc.subjectchargeen_GB
dc.subjectsuspicionen_GB
dc.subjectqualified legal assistanceen_GB
dc.titleInternational standards of the defendant’s legal status and the problem of legal terminology transference in translationen_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Issue 2

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
260-273.pdf640,46 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.