Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/15700
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorTimofeeva, Elizaveta Dmitrievna-
dc.date.accessioned2019-06-06T18:49:56Z-
dc.date.available2019-06-06T18:49:56Z-
dc.date.issued2019-03-
dc.identifier.citationTimofeeva E. D. N. S. Gumilev as a translator and an editor of “Robert Sothey. Ballads” of the publishing house “Vsemirnaya literature”. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. 2019, 16 (1): 141–155.en_GB
dc.identifier.otherhttps://doi.org/10.21638/spbu09.2019.111-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/15700-
dc.description.abstractN. Gumilev. The purpose of the publishing house was to produce collections of translations of the most famous literary works and to get Russian readers to acquaint with the world literature. Gumilev’s “Ballads” of Southey has pursued the same goal but with the characteristic of the Russian tradition of this poet’s reception. For the English public, Southey was mainly known as an author of historical epic poems, but in Russian literature he was more of a ballad master. This perception has made a lodgement thanks to the first and major translator of his poetry, V. A. Zhukovskiy whose favorite genre was a ballad. In the introduction to the collection of poems Gumilev has drawn attention to the importance of Zhukovskiy for the tradition of Russian Southey and has dedicated the whole book to this idea. Six ballads, the third part of all poems in the book are connected with Zhukovskiy: four of them were translated by him as individual poems and two more were included in a short hexametric novel “Two tales and one more” (“Mary, the maid of the Inn” and “Jaspar”). M. Gor’kiy didn’t like the idea of including Zhukovskiy’s translations in the book, but for Gumilev it was the question of high importance and he has struggled for it. His choice of the only ballad for his own translation also prove this concept: he has chosen “The Surgeon’s Warning”, Southey’s self-parody for one of his most noted poem in Russia thanks to Zhukovskiy’s translation.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesVestnik of St Petersburg University. Language and Literature;Volume 16; Issue 1-
dc.subjectN. Gumileven_GB
dc.subjectEnglish romanticismen_GB
dc.subjectinternational literary connectionsen_GB
dc.subjectartistic translationen_GB
dc.subjectliterary traditionen_GB
dc.subjectcomparative studiesen_GB
dc.subjectVsemirnaya literatura publishing houseen_GB
dc.titleN. S. Gumilev as a translator and an editor of “Robert Sothey. Ballads” of the publishing house “Vsemirnaya literature”en_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Issue 1

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
4742-Текст статьи-8820-1-10-20190327.pdf649,74 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.