Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/15042
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorBogdanova, Kseniia V.-
dc.date.accessioned2018-11-07T15:40:51Z-
dc.date.available2018-11-07T15:40:51Z-
dc.date.issued2018-09-
dc.identifier.citationBogdanova K. V. Ways of conveying the properties of intertextual insertions when translating from English into Russian (based on the titles of episodes from English-language animated television series). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 2018, vol. 15, issue 3, pp. 412–423.en_GB
dc.identifier.other10.21638/spbu09.2018.307-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/15042-
dc.description.abstractThis article reviews intertextuality — that is, a text’s ability to fully or partially form its meaning by referencing other texts. First, it gives a brief overview of the basic theoretical framework for researching this phenomenon, starting from the works of Julia Kristeva and Roland Barthes. Afterwards, the author notes that the use of intertextual insertions from English phraseology or widely-known works of literature creates opportunities for wordplay, as such insertions tend to undergo structural and/or semantic transformation, which disrupts the linear perception of the narrative, thus both making the audience aware that a different text is being referenced and helping intertextual insertions perform their expressive function. This particular study of intertextuality and its properties is based on material sourced from the English-language television discourse. Therefore, it focuses on the fact that, as headings and titles perform a special pragmatic function, preparing the audience for perceiving the text that follows, intertextual insertions are often used in episode titles of English-language TV series, including animated series, which allows to bolster the viewers’ interest by utilising wordplay and appealing to background knowledge. From the translation studies point of view, however, such intertextual insertions may present a challenge, as the phenomena they reference may not bear any significance to speakers of foreign languages, such as Russian. Thus, the next issue touched upon in the article is the translator’s choice of strategies that might help prompt an equivalent reaction from the Russian-speaking audience. Such strategies may include searching for a different text or language factor that might be meaningful to Russian speakers. As the article reviews empiric material collected from animated television series, special emphasis is given to the issue of taking into account the background knowledge of this medium’s specific audience, which includes both children of various ages and adults.en_GB
dc.language.isoruen_GB
dc.publisherSt Petersburg State Universityen_GB
dc.relation.ispartofseriesVestnik of St Petersburg University. Language and Literature;Volume 15; Issue 3-
dc.subjectintertextual insertionen_GB
dc.subjectintertextualityen_GB
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.subjecttranslation challengeen_GB
dc.subjectfilm translationen_GB
dc.subjectanimationen_GB
dc.titleWays of conveying the properties of intertextual insertions when translating from English into Russian (based on the titles of episodes from English-language animated television series)en_GB
dc.typeArticleen_GB
Располагается в коллекциях:Issue 3

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
07-Bogdanova.pdf655,9 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.