Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12822
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorДемченко Полина Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorНарижный Евгений Владиславовичru_RU
dc.contributor.authorNarizhny Eugeneen_GB
dc.contributor.editorПронин Александр Алексеевичru_RU
dc.contributor.editorPronin Aleksandr Аlekseevichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:59Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:59Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058539en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12822-
dc.description.abstractАктуальность исследования определяется тем, что формат спортивной текстовой онлайн-трансляции как уже устоявшееся явление в спортивных медиа отражает современную коммуникативную ситуацию, характерную для информационного общества. Схожесть, но не идентичность текстов спортивной текстовой онлайн-трансляции с радио-, теле- и газетными репортажами позволяет говорить о специфичном взаимодействии с аудиторией авторов таких трансляций, а значит, поставить вопрос о прагмастилистических особенностях данных спортивных медиатекстов. Общение с аудиторией во время речевой практики авторов спортивных текстовых онлайн-трансляций осуществляется посредством речевых жанров. Одни речевые жанры употребляются исключительно в устной речи, другие – только в письменной. В текстах спортивной онлайн-трансляции речевые жанры письменной и устной речи возможно встретить вместе наиболее часто. Важно отметить, что формат спортивной текстовой онлайн-трансляции отличается от других форматов спортивных интернет-СМИ. Спортивная текстовая онлайн-трансляция имеет свою структуру, которая может меняться в зависимости от предпочтений и технических возможностей редакции. Исходя из этого, мы можем называть данный формат уникальным. Объект исследования – спортивные текстовые онлайн-трансляции в спортивных интернет-изданиях. Предмет исследования – речежанровые и прагмастилистические параметры спортивных текстовых онлайн-трансляций. Цель работы – выявить речежанровые и прагмастилистические параметры спортивных текстовых онлайн-трансляций для их классификации и анализа тенденций развития спортивного медиатекста. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: • описать современное состояние медиатекста в спортивных интернет-СМИ; • выявить теоретические и практические аспекты типологизации речевых жанров; • соотнести особенности применения речевых жанров с речевыми практиками авторов спортивных текстовых онлайн-трансляции во время освещения спортивных событий; • классифицировать речевые жанры и выявить прагмастилистические особенности спортивной текстовой онлайн-трансляции. Гипотеза, выдвигаемая в исследовании: • Формат спортивной текстовой онлайн-трансляции и ее коммуникативная цель оказывают определяющее влияние на речевые жанры и прагмастилистические аспекты речевой практики ведущих. Положения, выносимые на защиту: • Ведущие спортивных текстовых онлайн-трансляций употребляют в своей речи в большей степени информативные, императивные и оценочные речевые жанры, и в меньшей степени – этикетные и фатические речевые жанры. • Использование речевых жанров в спортивной текстовой онлайн-трансляции соотнесено с ситуациями, происходящими в ходе спортивного события. • Спортивная текстовая онлайн-трансляция обладает широким спектром прагмастилистических приемов. В большей степени ее ведущие используют в текстах тропы, спортивную лексику, спортивный жаргон, фигуры речи, графическое оформление текста и иконические элементы. В меньшей степени – фразеологизмы и разговорную лексику. В основу методологии исследования положены методы лингвистического анализа, а именно речежанровый анализ, фразеологический анализ, синтаксический анализ, метафорический анализ. В работе также использовался метод экспертного интервью, метод сравнительного анализа, а также метод сплошной выборки и метод случайного выбора. Теоретическая и методологическая база работы – труды учёных в области исследования речевых жанров: М.М. Бахтина, Т.В. Шмелевой, А. Вежбицкой, В.В. Дементьева, В.А. Салимовского; медиатекста: Л.Р. Дускаевой, Н.С. Цветовой, С.И. Сметаниной, Л.П. Шестеркиной, Л.К. Лободенко. При выявлении прагмастилистических особенностей спортивной текстовой онлайн-трансляции используются работы А.А. Елистратова, П. Истрате, Е.Р. Медведевой и др. Эмпирической базой данного исследования послужили около 200 спортивных текстовых онлайн-трансляций, публиковавшихся в спортивных интернет-изданиях в период с 1 января 2014 по 1 апреля 2018 гг. и размещенных на следующих спортивных порталах: «Sportbox.ru», «Советский спорт», «Sports.ru», «Футбол на Куличках», «Чемпионат.com», «Спорт-Экспресс». Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава посвящена изучению формата спортивной онлайн-трансляции, теоретических аспектов понятий «речевой жанр», «медиатекст», «спортивный медиатекст» и «спортивный дискурс». Во второй главе мы рассматриваем спортивную текстовую онлайн-трансляцию с точки зрения ее речежанровой структуры: ее отличия от других спортивных медиатекстов, в частности, от телевизионных и радиорепортажей. В третьей главе представлено исследование прагмастилистических особенностей спортивной текстовой онлайн-трансляции. Анализируются приемы, которые используют авторы данных медиатекстов, чтобы наладить контакт с читателями. В приложении предложены материалы (диаграммы, экспертные интервью), которые иллюстрируют проведенное исследование. Выводами по проделанной работе является то, что формат спортивной текстовой онлайн-трансляции и ее коммуникативная цель оказывают определяющее влияние на речевые жанры и прагмастилистические аспекты речевой практики ведущих. Это связано с изначальным предназначением данного формата – служить заменой телевизионной трансляции спортивного события, а также с особенностями динамичности повествования в данном формате. Кроме того, как на речевые жанры, так и на прагмастилистические приемы ведущих оказывает сильное влияние аудитория спортивных текстовых онлайн-трансляций.ru_RU
dc.description.abstractThe relevance of the research is determined by the fact that the format of text sports online translation as already established phenomenon reflects the current communicative situation characteristic of the information society. Similarity, but not the identity of sports online translations’ texts with TV, radio and newspaper reportages allows us to talk about a specific interaction between authors of these translations and audience. And consequently to raise the issue of pragmastic features of these sports media texts. Communication with the audience during the speech practice of the text sports online translations’ authors is carried out through speech genres. Some speech genres are used exclusively in oral speech, others - only in written. In the texts of sports online translation, speech genres of written and spoken speech can be found together most often. It is important to note that the format of text sports online translation is different from other formats of sports Internet media. Text sports text online translation has its own structure, which can vary depending on the preferences and technical capabilities of the editorial staff. Based on this, we can call this format unique. Object of research – text sports online translations in sports Internet media. Subject of research – speech genre and pragmastic parameters of text sports online translations. Purpose of the work is to reveal speech genre and pragmastic parameters of text sports online translations for its classification and analysis of trends in sports media text development. To achieve this goal, it is necessary to solve the following tasks: • describe the current state of media text in sports Internet media; • to reveal theoretical and practical aspects of typology of speech genres; • to relate the features of the application of speech genres to the speech practices of the authors; • of text sports online translations during the coverage of sports events; • classify speech genres and identify pragmastilistic features of text sports online translations. Author's hypothesis in this research: • Format of text sports online translation and its communicative goal have a decisive influence speech genres and pragmastic aspects of reporter’s speech practice. Propositions for the protection: • Reporters of text sports online translations use in their speech mostly informative, imperative and evaluative speech genres to a less degree. • The use of speech genres in text sports online translation is correlated with the situations occurring during the sporting event. • Text sports online translation has a wide range of pragmastic techniques. Its reports mostly use tropes, sports lexis, sports lingo, figures of speech, graphic design of text and iconic elements. In a less degree they use phraseology and conversational lexis. The methodology of the research is based on the methods of linguistic analysis, namely, speech genre analysis, phraseological analysis, syntactic analysis, metaphorical analysis. In the research also was used the method of expert interview, the method of comparative analysis, as well as the method of continuous sampling and the random selection method. The theoretical and methodological basis of the research is the works of scientists in the field of speech genre research: M.M. Bakhtin, T.V. Shmelyova, A. Vezhbitska, V.V. Dementyev, V.A. Salimovskyi; of media text: L.R. Duskaeva, N.S. Tsvetova, S.I. Smetanina, L.P. Shestyorkina, L.K. Lobodenko. Identifying pragmastic features of text sports online translation, works of A.A. Elistratov, P. Istrate, E.P. Medvedeva were used. The empirical base of this study was about 200 text sports online translations, published in sports Internet media in the period from January 1, 2014 to April 1, 2018 and placed on next sports sites: «Sportbox.ru», «Sovsport.ru», «Sports.ru», «Football.kulichki.net», «Championat.com», «Sport-Express.ru». The research consists of an introduction, three chapters, a conclusion, a list of literature and applications. The first chapter is devoted to the study of the format of sports online translation, theoretical aspects of the concepts «speech genre», «media text», «sports media text» and «sports discourse». In the second chapter, we consider text sports online translation in terms of its speech genre structure: its differences from other sports media texts, in particular, from television and radio reports. The third chapter a study of the pragmastic features of text sports online translation is presented. The techniques used by the authors of these media texts are analyzed in order to establish contact with the readers. The application offers materials (diagrams, expert interviews) that illustrate the research. Conclusions on the work done is that the format of text sports online translation and its communicative goal have a decisive influence speech genres and pragmastic aspects of reporter’s speech practice. It has to do with original purpose of this format – to serve as a substitute for the television translation of a sporting event, as well as for the dynamics of the narrative in this format. In addition, both the speech genres and the pragmatic methods of the leading are strongly influenced by the audience of text sports online translations.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectречевые жанрыru_RU
dc.subjectпрагмастилистические особенностиru_RU
dc.subjectспортивная текстовая онлайн-трансляцияru_RU
dc.subjectтекстовая онлайн-трансляция.ru_RU
dc.subjectspeech genresen_GB
dc.subjectpragmastic featuresen_GB
dc.subjecttext sports online translationen_GB
dc.subjecttext online translation.en_GB
dc.titleThe format of the sports text online broadcasting: Pragmalinguistic and language characteristicsen_GB
dc.title.alternativeФормат спортивной текстовой он-лайн трансляции: прагмастилистические и языковые особенностиru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Narizhnyj_dissertaciya_chistovaya_versiya.docxArticle859,11 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_E__Narizhnyj_recenz.pdfReviewRev630,42 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st006655_Pronin_Aleksandr_Alekseevich_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,62 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.