Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/10798
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБлондин Владимир Николаевичru_RU
dc.contributor.authorСлепухина Ольга Павловнаru_RU
dc.contributor.authorSlepukhina Olgaen_GB
dc.contributor.editorРодионов Михаил Анатольевичru_RU
dc.contributor.editorRodionov Mikhail Аnаtolevichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-25T20:11:12Z-
dc.date.available2018-07-25T20:11:12Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other031131en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/10798-
dc.description.abstractВ выпускной квалификационной работе Ольга Слепухина рассматривает народную поэзию Йемена как исторический источник. Источниковая ценность такой поэзии обусловлена особой социо-культурной ролью, которую она играет в южноаравийском обществе. Привязка содержания стихотворения к реальным историческим лицам и событиям бывает довольно условной, однако даже в таких случаях произведение не теряет своей источниковой ценности, так как отображает настроение народа в целом. Автором сделана попытка проследить сквозь призму народной поэзии отношения населения Йемена с аджаниб, от португальцев, появившихся у берегов Южной Аравии на рубеже XV-XVI вв., до американцев, которым грозит в своих пропагандистских стихах террористическая организация «аль-Каида на Аравийском полуострове» (запрещена в РФ). В ходе работы автором были использованы научные труды и исторические документы на русском, английском и литературном арабском языках, а также значительное число стихотворных текстов на йеменском диалекте, опубликованных в издательствах разных арабских стран, либо полученных в рукописном виде (например, касыда о португальцах из материалов СОЙКЭ) или найденных в арабоязычном сегменте сети Интернет. Среди стихотворений об аджаниб самое большое количество – о британцах. Это можно объяснить, во-первых, длительностью «соприкосновения» с ними йеменцев – с 1839 по 1967 г., а, во-вторых, временной близостью этих событий к нашим дням. Вероятно, стихов, например, о португальцах тоже было написано много, однако до нас дошла лишь их незначительная часть: письменная фиксация не была распространена ввиду низкого уровня грамотности, и многие стихотворения были забыты. Поэтому исследователям доступны либо самые яркие образцы поэзии, сохранившиеся в культурной памяти народа, либо стихотворения более позднего периода о событиях минувших лет. Тем не менее даже на основании имеющихся источников можно сделать вывод о тенденции в отношении к аджаниб: свободолюбивые йеменцы всегда стремились избавиться от внешнего воздействия, независимо от того, действительно ли оно негативно сказывалось на состоянии страны и местного населения, или влияние объявлялось вредным только потому что оно иностранное, как, например, когда прогрессивные тенденции в образовании считались чуждыми, привнесенными извне, а потому – опасными.ru_RU
dc.description.abstractOlga Slepukhina’s graduate qualification research work of bachelor deals with the Yemeni folk poetry as a primary source. Poetry is an omnipresent feature not only of Yemeni culture, but also of politics and everyday life, so the source significance is of no doubts. The author analyzes relations between locals and ajanib, i.e. strangers or foreigners, from the perspective of folk poetry, beginning from Portugals who appeared near the South Arabian Coast on the cusp of XV-XVI c. up to Americans chastised by the terrorist organisation al-Qaeda in the Arabian Peninsula (banned in Russia). O. Slepukhina’s qualification research work is based on a solid theoretical and historiographical background covering original historical documents and publications of leading Russian and foreign experts edited in Russian, English and Arabic. Also a wide range of Yemeni poems in Yemeni dialect was studied, among them both published in different Arab countries and found in the Internet, as well as some manuscripts from materials of the fieldwork of SOYCE (Soviet-Yemeni Complex Expedition). Most poems, examined by the author, tell about the British, that can be explained, firstly, with the long history of close Yemeni-British contacts – from 1839 to 1967, the year of Britain's withdrawal from South Yemen, and, secondly, with relative recency of those contacts to our days. Poems about, say, Portugals are likely to have been in abundance as well, but only minor part of such poems was preserved, as they rarely were written down and, as a consequence, were buried in oblivion. That’s why there are only the most prominent pieces of poems, or later poems on past events at researchers’ disposal. Nevertheless, on the basis of the sources that are available it may be concluded that there is a general tendency of attitude to ajanib: freedom-loving Yemenis have always striven to get rid of external influence, no matter whether it really was deleterious or was only claimed to be so only because it was foreign.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЙеменru_RU
dc.subjectнародная поэзияru_RU
dc.subjectхумейниru_RU
dc.subjectистория арабских странru_RU
dc.subjectYemenen_GB
dc.subjectfolk poetryen_GB
dc.subjecthumaynien_GB
dc.subjecthistory of Arab countriesen_GB
dc.titleYemeni poetry as a source on modern and contemporary relations between the South Arabian population and the ajaniben_GB
dc.title.alternativeЙеменская поэзия как источник по истории отношений населения Южной Аравии и аджаниб в новое и новейшее времяru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.