Comparative analysis of culturally specific vocabulary in Daniel Kelman’s novel "Die Vermessung der Welt" and its translation into Russian

Abstract

Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с помощью языка, он является инструментом формирования национального самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие неповторимость и самобытность культурного и социального развития, данные элементы называются реалиями. Целью данной работы является выявление и классификация способов перевода культурно-специфической лексики в романе Д. Кельмана «Измеряя мир» («Die Vermessung der Welt») и анализ переводческих решений. Теоретическую базу исследования составили учебники, учебно-методические пособия, статьи и труды следующих авторов: И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Е.А. Маклаковой, Л.Л. Нелюбина, Л.Н. Соболева, Г.Д. Томахина, М.Л. Ковшовой, К.В. Манёровой, Е.И. Карпенко, В.В. Красных. Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа. Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые было предпринято всестороннее изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир». Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и страноведения, лексикографической практики. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении определяется методологическая база исследования, актуальность, цели, задачи, объект, предмет, практическая и теоретическая значимость работы и перечисляются методы исследования. Первая глава посвящена определению явления реалии, уточнению данного понятия. Также в первой главе рассмотрены различные классификации реалий, культурно-специфической лексики и способы их перевода. Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведении Д.Кельмана и проанализированы способы их перевода. В заключении подводятся итоги выполненной работы и проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы. В ходе анализа методом сплошной выборки с последующей детализацией было выявлено 207 единиц, обладающих культурной спецификой. Выявленная культурно-специфическая лексика затем была систематизирована согласно классификации Е.А. Маклаковой. Опираясь на данную классификацию, был проанализирован перевод отобранной лексики.
One of the controversial problems of the theory and practice of translation is still the question of studying realia and finding ways to translate them. In the era of globalization, the issue of national identity of cultures is especially relevant. National traditions and customs are transmitted and preserved through the language, it is a tool for the formation of national identity, it accumulates the elements that convey the uniqueness and identity of cultural and social development, these elements are called realia. The study aims to identify and classify the ways of translation of culturally specific vocabulary in D. Kehlmann's novel "Measuring the World" ("Die Vermessung der Welt") and the analysis of the translation solutions. The theoretical basis of the research was formed by the textbooks, teaching aids, articles and works of the following authors: I. S. Alekseeva, V. S. Vinogradov, S. I. Vlakhov, S. P. Florin, E. A. Maklakova, L. L. Nelyubin, L. N. Sobolev, G. D. Tomakhin, M. L. Kovshova, K. V. Manyorova, E. I. Karpenko, V. V. Krasnykh. The analytical material was selected by the method of continuous sampling with subsequent differentiation, then the method of comparative analysis was used. The theoretical significance of the work lies in the fact that for the first time a comprehensive study of culturally specific vocabulary in Daniel Kehlmann's novel "Measuring the World" was undertaken. The practical significance of the work lies in the possibility of using the results obtained in classes on the theory of translation and country studies, lexicographic practice. The study consists of an introduction, two chapters, a conclusion and a list of used literature. The introduction defines the methodological basis of the research, the relevance, goals, object, subject, practical and theoretical significance of the work and lists the research methods. The first chapter is devoted to the definition of the phenomenon of realia, clarification of this concept. Also, in the first chapter, various classifications of realia, culturally specific vocabulary and ways of translating them are considered. The second chapter presents the classification of realia encountered in the work of D. Kehlmann and analyses the ways of their translation. In the conclusion the results of the study are summarized, the prospects for further work are outlined. During the analysis by the method of continuous sampling with the subsequent detailed elaboration 207 units with cultural specificity were identified. The identified culturally specific vocabulary was then systematized according to E.A. Maklakova's classification. Based on this classification, the translation of the selected vocabulary was analysed.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By